当前位置:首页 > 语言文字
大学英汉翻译教程
大学英汉翻译教程

大学英汉翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:常玉田著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:7560065384
  • 页数:295 页
图书介绍:本教材以遵循传统而屡有创新的翻译方法和技巧为章节框架,以归化译法的创新技巧为主线,各章各节的叙述以讲理举证为主,同时提出了行之有效的翻译技巧,多年来在实际教学中得到了反复印证和完善。本书的英译汉理念、具体的教学策略自成体系,提出的翻译问题的解决思路方面,创新之处比较明显。大多数例句采用了笔者自己的翻译笔记,极少重复别人;绝大部分一得之见尚未见报。创新译法的目的在于让汉语读者以最小的投入成本,也就是花最短的时间,用最少的精力,获得最多的信息,也就是原文作者的信息产出、译者的信息转移劳动和译文读者的信息接受这三个方面都能实现“利益最大化”。
《大学英汉翻译教程》目录

第1章 课程指南 1

第1节 三种目标 1

第2节 本书概述 3

第3节 翻译的标准 6

第4节 使用说明 10

第2章 课前准备 13

第1节 动机和投入 13

第2节 基本要求 15

第3节 如何学习 18

第4节 学习的流程 19

第3章 英译汉流程 23

第1节 正确理解 23

第2节 梳理原文 26

第3节 充分表达 28

第4节 修改修饰 30

第4章 翻译方法 35

第1节 直译法 36

第2节 意译法 37

第3节 直译意译相结合 38

第4节 词语和句型翻译法 39

第5章 词语辨析 41

第1节 一词多个含义 41

第2节 一词多层含义 44

第3节 一词多种搭配 46

第4节 一义多种译法 47

第6章 词性转换 53

第1节 方法概述 54

第2节 名词的转换 56

第3节 形容词的转换 58

第4节 副词和介词 60

第5节 词类综合转换 62

第7章 词义判断 68

第1节 上下文 68

第2节 逻辑判断 72

第3节 行业特征 75

第8章 词语翻译 82

第1节 概念移植 82

第2节 具体化 85

第3节 词义补偿 90

第4节 功能动词 92

第9章 句型调整 98

第1节 断句与词序 99

第2节 句型直译 102

第3节 语序颠倒 103

第4节 句型调整 105

第5节 移位就义 107

第10章 分句译法 112

第1节 词语分译 112

第2节 简单句分译 116

第3节 复杂句分译 119

第11章 分译与合译 125

第1节 外位型分译 125

第2节 综合分译 126

第3节 合译方法 129

第4节 分合结合 130

第12章 被动语态 138

第1节 沿用原文句型 139

第2节 调整译文主语 141

第3节 特定的汉语句式 146

第13章 肯定与否定 151

第1节 全肯定转换为否定 152

第2节 不完全肯定译为否定 155

第3节 否定转换为肯定 157

第14章 加词译法 164

第1节 增加虚词 164

第2节 结构增词 166

第3节 重复性加词 168

第4节 解释性加词 171

第15章 减词译法 176

第1节 词语省略 176

第2节 语义减词 178

第3节 结构减词 180

第4节 综合加减 183

第16章 修辞的翻译 189

第1节 识别修辞 190

第2节 英汉寓意不同 192

第3节 修辞的用处 194

第4节 修辞的译法 195

第17章 以人为主 204

第1节 “有人就提前” 205

第2节 法人也是“人” 206

第3节 “人多挑一个” 208

第4节 “没人就找人” 210

第18章 合并同类项 218

第1节 技巧概述 218

第2节 普通名词 221

第3节 代词与名词 223

第4节 专有名词 224

第19章 时间顺序 231

第1节 原文时序直译 233

第2节 时间顺序技巧 233

第3节 先静态后动态 236

第4节 两个时序差异 239

第20章 归化译法 244

第1节 欧化语句 244

第2节 语义重心 248

第3节 等效替代 250

第4节 多用成语 253

第21章 演算过程 258

第1节 断句准确 259

第2节 句型选择 262

第3节 用词恰当 265

第4节 交际效果 267

第22章 专题翻译 272

第1节 新闻翻译 273

第2节 商务翻译 278

第3节 科技翻译 282

第4节 文学翻译 287

返回顶部