第1章 课程指南 1
第1节 三种目标 1
第2节 本书概述 3
第3节 翻译的标准 6
第4节 使用说明 10
第2章 课前准备 13
第1节 动机和投入 13
第2节 基本要求 15
第3节 如何学习 18
第4节 学习的流程 19
第3章 英译汉流程 23
第1节 正确理解 23
第2节 梳理原文 26
第3节 充分表达 28
第4节 修改修饰 30
第4章 翻译方法 35
第1节 直译法 36
第2节 意译法 37
第3节 直译意译相结合 38
第4节 词语和句型翻译法 39
第5章 词语辨析 41
第1节 一词多个含义 41
第2节 一词多层含义 44
第3节 一词多种搭配 46
第4节 一义多种译法 47
第6章 词性转换 53
第1节 方法概述 54
第2节 名词的转换 56
第3节 形容词的转换 58
第4节 副词和介词 60
第5节 词类综合转换 62
第7章 词义判断 68
第1节 上下文 68
第2节 逻辑判断 72
第3节 行业特征 75
第8章 词语翻译 82
第1节 概念移植 82
第2节 具体化 85
第3节 词义补偿 90
第4节 功能动词 92
第9章 句型调整 98
第1节 断句与词序 99
第2节 句型直译 102
第3节 语序颠倒 103
第4节 句型调整 105
第5节 移位就义 107
第10章 分句译法 112
第1节 词语分译 112
第2节 简单句分译 116
第3节 复杂句分译 119
第11章 分译与合译 125
第1节 外位型分译 125
第2节 综合分译 126
第3节 合译方法 129
第4节 分合结合 130
第12章 被动语态 138
第1节 沿用原文句型 139
第2节 调整译文主语 141
第3节 特定的汉语句式 146
第13章 肯定与否定 151
第1节 全肯定转换为否定 152
第2节 不完全肯定译为否定 155
第3节 否定转换为肯定 157
第14章 加词译法 164
第1节 增加虚词 164
第2节 结构增词 166
第3节 重复性加词 168
第4节 解释性加词 171
第15章 减词译法 176
第1节 词语省略 176
第2节 语义减词 178
第3节 结构减词 180
第4节 综合加减 183
第16章 修辞的翻译 189
第1节 识别修辞 190
第2节 英汉寓意不同 192
第3节 修辞的用处 194
第4节 修辞的译法 195
第17章 以人为主 204
第1节 “有人就提前” 205
第2节 法人也是“人” 206
第3节 “人多挑一个” 208
第4节 “没人就找人” 210
第18章 合并同类项 218
第1节 技巧概述 218
第2节 普通名词 221
第3节 代词与名词 223
第4节 专有名词 224
第19章 时间顺序 231
第1节 原文时序直译 233
第2节 时间顺序技巧 233
第3节 先静态后动态 236
第4节 两个时序差异 239
第20章 归化译法 244
第1节 欧化语句 244
第2节 语义重心 248
第3节 等效替代 250
第4节 多用成语 253
第21章 演算过程 258
第1节 断句准确 259
第2节 句型选择 262
第3节 用词恰当 265
第4节 交际效果 267
第22章 专题翻译 272
第1节 新闻翻译 273
第2节 商务翻译 278
第3节 科技翻译 282
第4节 文学翻译 287