当前位置:首页 > 语言文字
英泽汉基础教程
英泽汉基础教程

英泽汉基础教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:李冬鹏,李梓铭,关琳主编
  • 出 版 社:北京:北京理工大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787568255479
  • 页数:225 页
图书介绍:本教材以翻译理论为指导,侧重翻译实践,在系统介绍英汉两种语言的差异,讲解英译汉中的各种实用翻译技巧的同时,辅以改错、句子翻译、篇章翻译等大量翻译练习,另外附录各类实用文体的翻译练习,各章循序渐进,难易结合,形成了一个比较完整的英译汉体系。本教材在篇章、句段实例的选择上以近年来英文报纸和期刊方面的文章为主,科技、商务等题材占有一定比例,突出了实事资讯的领先性,能切实提高学生当下学习和未来工作中所需的翻译能力。本书是为普通高校英语专业本科生编写的英译汉笔译教材,也可为一般翻译爱好者使用。
《英泽汉基础教程》目录

第1章 西方翻译史简介 1

第1节 中西译学界对翻译史的不同划分 2

第2节 西方翻译史的三个阶段 5

第2章 翻译概述 16

第1节 翻译的定义 17

第2节 翻译的类别 19

第3节 翻译标准 20

第4节 翻译的过程 22

第5节 译者的素质 23

第3章 英汉语言对比 24

第1节 英汉语言宏观对比 25

第2节 英汉语言微观对比 31

第4章 直译与意译 42

第1节 直译法 43

第2节 意译法 45

第3节 直译与意译相结合 47

第5章 词义的选择与引申 51

第1节 词义的选择 52

第2节 词义的褒贬 56

第3节 词义的轻重 58

第4节 词义的引申 59

第6章 转译法 64

第1节 转译为动词 65

第2节 转译为名词 69

第3节 其他词类间的转译 71

第7章 增词法 75

第1节 语法上的增补 76

第2节 语义上的增补 80

第3节 修辞上的增补 85

第4节 文化背景增补 86

第8章 减词法 90

第1节 语法上的减省 91

第2节 修辞上的减省 97

第9章 正反译法 101

第1节 正说反译 102

第2节 反说正译 105

第3节 双重否定句 106

第4节 否定陷阱 108

第10章 语序调整 114

第1节 词序调整 115

第2节 句序调整 116

第11章 分译法 122

第1节 单词的分译 123

第2节 短语的分译 124

第3节 句子的分译 127

第12章 合译法 131

第1节 单词的合译 132

第2节 句子的合译 133

第13章 被动句的翻译 138

第1节 带施动者的被动句 140

第2节 不带施动者的被动句 142

第14章 定语从句 148

第1节 合译法 149

第2节 分译法 152

第3节 转译法 155

第15章 状语从句 160

第1节 时间状语从句 161

第2节 地点状语从句 163

第3节 原因状语从句 164

第4节 条件状语从句 165

第5节 让步状语从句 166

第6节 目的状语从句 167

第7节 结果状语从句 168

第8节 方式状语从句 169

第16章 名词性从句 172

第1节 主语从句 173

第2节 宾语从句 175

第3节 表语从句 177

第4节 同位语从句 178

附录一 英译汉篇章练习 183

附录二 英译汉篇章练习答案 204

参考文献 220

返回顶部