当前位置:首页 > 语言文字
语料库辅助的翻译本土化和外族化研究
语料库辅助的翻译本土化和外族化研究

语料库辅助的翻译本土化和外族化研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:周晶著
  • 出 版 社:成都:四川大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:7569005653
  • 页数:223 页
图书介绍:
《语料库辅助的翻译本土化和外族化研究》目录

第一章 绪论 1

1.1 翻译中的“本土化”和“外族化”现象 2

1.2 术语的界定 7

1.3 西方理论 8

1.4 中国译者的争论 21

1.5 问题所在 22

1.6 小结 26

第二章 研究方法论 28

2.1 描写译学的基本原则 28

2.2 语料库辅助的研究翻译认知过程的原则 32

2.3 设立中文翻译的研究个案——选择原文和译本 33

2.4 小结 35

第三章 谭恩美和她的《喜福会》 36

3.1 作者及作品 36

3.2 文学主旨 40

3.2.1 母女关系 43

3.2.2 种族身份 45

3.2.3 文化冲突 47

3.3 中西方文化概念 48

3.4 小结 55

第四章 原文描写规范 56

4.1 如何界定文学主旨 56

4.1.1 母女关系的特征 57

4.1.2 种族身份的特征 59

4.1.3 文化冲突的特征 62

4.2 如何界定文化概念 64

4.2.1 源语文化概念 65

4.2.2 译语文化概念 69

4.3 小结 69

第五章 译文描写规范 70

5.1 译本的相关研究 70

5.2 翻译策略的相关研究 73

5.2.1 “本土化”策略 79

5.2.2 “外族化”策略 86

5.3 翻译策略的描写规范 88

5.3.1 “本土化”策略 88

5.3.2 “中性化”策略 92

5.3.4 区别性特征 94

5.4 小结 95

第六章 双语平行文本语料库 98

6.1 制作步骤 98

6.1.1 平行对应电子文本 100

6.1.2 文本标注 107

6.1.3 误差测定 109

6.1.4 检索程序 111

6.2 小结 113

第七章 翻译策略的分析 114

7.1 文学主旨的翻译实例 114

7.1.1 母女关系的翻译 114

7.1.2 种族身份的翻译 128

7.1.3 文化冲突的翻译 136

7.2 文化概念的翻译实例 142

7.2.1 源语文化概念的翻译 142

7.2.2 译语文化概念的翻译 146

7.3 小结 150

第八章 译本的翻译模式 151

8.1 分布比率的说明 152

8.2 个别译本的翻译模式 155

8.2.1 于译本 155

8.2.2 田译本 158

8.2.3 吴译本 160

8.2.4 程译本 162

8.3 多重译本的比较 164

8.4 整体分布 169

8.6 小结 171

第九章 从翻译的认知过程看翻译策略的分布 173

9.1 翻译认知过程的有关研究 173

9.2 翻译认知过程的理论原则 179

9.3 对翻译模式的解读 182

9.4 认知系统如何处理文化概念 185

9.5 小结 188

第十章 结论 190

参考文献 194

返回顶部