当前位置:首页 > 语言文字
英汉语篇对比与翻译
英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:朱晓东著
  • 出 版 社:长春:东北师范大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787568142922
  • 页数:275 页
图书介绍:全球一体化以及信息时代的到来促进了世界上不同国家、民族、地区之间进一步的合作与交流,同时也促进了英汉对比研究和翻译研究的发展。《英汉语篇对比与翻译》立足于功能语言学,并运用功能语言学的理论和方法,对句法与语篇之间的关系进行了深入的研究。作为功能语言学的一个研究范式,语篇语言学为诸多语言现象提供了具有很强解释力的研究视角。从语篇的角度出发,我们会发现许多语言现象与语篇之间存在着关联。本书希望能为英语专业和翻译专业的学者和相关从业人员提供指导和参考
《英汉语篇对比与翻译》目录
标签:对比 翻译

第一章 翻译发展概述 1

第一节 翻译基本问题的阐述 1

第二节 中西方翻译史概述 7

第三节 翻译的定义与分类 11

第四节 翻译的过程和基本标准 15

第二章 对比分析与语篇翻译研究概况 36

第一节 对比分析的学科基础与方法 36

第二节 语篇的语义分析与语境分析 39

第三节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究 52

第三章 系统功能语言学视阈下的英汉翻译 56

第一节 翻译研究的功能语言学途径 56

第二节 言语交际中的语篇属性和翻译评估 71

第三节 翻译过程的系统功能语言学阐释 81

第四节 基于文本的翻译质量观 93

第四章 英汉语言及文化对比分析 105

第一节 语音与书写系统的对比 105

第二节 语义对比 108

第三节 句法结构对比 111

第四节 话语和篇章结构的对比 114

第五节 语言外因素的对比 116

第五章 翻译中的译者 119

第一节 译者的角色 119

第二节 译者的主体性分析 121

第三节 翻译对译者的素质要求 123

第六章 英汉翻译的常用技巧 131

第一节 翻译技巧概述 131

第二节 英文句型与惯用方法 132

第三节 英汉翻译常用技巧示例 201

第七章 英汉语篇的翻译优化 222

第一节 英汉两种语篇的特点 222

第二节 英汉语篇衔接差异分析 225

第三节 英汉语篇连贯对比分析 231

第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势 233

第八章 各种语体对比与翻译 240

第一节 翻译前的文本对比分析 240

第二节 新闻语体的翻译 246

第三节 文学语体的翻译 254

参考文献 275

返回顶部