第一章 翻译发展概述 1
第一节 翻译基本问题的阐述 1
第二节 中西方翻译史概述 7
第三节 翻译的定义与分类 11
第四节 翻译的过程和基本标准 15
第二章 对比分析与语篇翻译研究概况 36
第一节 对比分析的学科基础与方法 36
第二节 语篇的语义分析与语境分析 39
第三节 对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究 52
第三章 系统功能语言学视阈下的英汉翻译 56
第一节 翻译研究的功能语言学途径 56
第二节 言语交际中的语篇属性和翻译评估 71
第三节 翻译过程的系统功能语言学阐释 81
第四节 基于文本的翻译质量观 93
第四章 英汉语言及文化对比分析 105
第一节 语音与书写系统的对比 105
第二节 语义对比 108
第三节 句法结构对比 111
第四节 话语和篇章结构的对比 114
第五节 语言外因素的对比 116
第五章 翻译中的译者 119
第一节 译者的角色 119
第二节 译者的主体性分析 121
第三节 翻译对译者的素质要求 123
第六章 英汉翻译的常用技巧 131
第一节 翻译技巧概述 131
第二节 英文句型与惯用方法 132
第三节 英汉翻译常用技巧示例 201
第七章 英汉语篇的翻译优化 222
第一节 英汉两种语篇的特点 222
第二节 英汉语篇衔接差异分析 225
第三节 英汉语篇连贯对比分析 231
第四节 语篇的布局方式及翻译转换趋势 233
第八章 各种语体对比与翻译 240
第一节 翻译前的文本对比分析 240
第二节 新闻语体的翻译 246
第三节 文学语体的翻译 254
参考文献 275