当前位置:首页 > 语言文字
中国知名外语学者学术研究丛书  潘文国学术研究文集
中国知名外语学者学术研究丛书  潘文国学术研究文集

中国知名外语学者学术研究丛书 潘文国学术研究文集PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:20 积分如何计算积分?
  • 作 者:潘文国著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787544649414
  • 页数:731 页
图书介绍:“中国外语知名学者论丛”以“知名学者的主题文集”这一形式,邀请在我国英语教育界的知名专家学者,将他们在各自治学多年、成果最丰硕的研究领域中的论文精选出来,编辑成书。本书为华东师范大学潘文国教授的文集。
《中国知名外语学者学术研究丛书 潘文国学术研究文集》目录

我的“古今中外”之路——代前言 1

第一部分 汉英对比 4

对比理论 4

语言对比的哲学基础——语言世界观问题的重新考察 4

关于对比语言学理论建设和学科体系的几点意见 18

换一种眼光何如?——关于汉英对比研究的宏观思考 25

汉英对比是一项综合工程 46

对比语言学的目标与范围 51

新时期汉英对比的历史检阅——理论与方法上的突破 74

对比语言学方法论研究的思考 87

语言对比研究需要上天入地 92

对比史 102

比较汉英语语法研究史的启示 102

汉英对比研究一百年 130

中西的语言与文化研究 175

重建西方对比语言学史——洪堡特和沃尔夫对开创对比语言学的贡献 204

对比语言学的新发展 216

技而进乎道——中国对比语言学发展的历史轨迹 232

具体对比 240

汉英构词法对比研究 240

字本位和词本位——汉英语法基本结构单位的对比 264

树式结构和竹式结构 277

汉英命名方式差异的语言学考察 288

“字”与Word的对应性 299

从英汉语“嵌字诗”说起——谈文字游戏对语言对比研究的意义 324

英汉语篇对比与中国的文章之学 338

作为文化史的语言研究——英汉语的语言研究史对比 352

第二部分 翻译研究 362

翻译史 362

当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题 362

严复及其翻译理论 398

从“文章正轨”看中西译论的不同传统 411

佛经翻译史三题——读陈寅恪《金明馆丛稿》札记 421

文章学翻译学 434

文章学翻译学刍议 434

中国译论与中国话语 445

构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能? 458

译文三合:义、体、气——文章学视角下的翻译研究 467

翻译理论 488

翻译与对比语言学 488

译学研究的哲学思考 495

意在字先的翻译方法 511

“看山看水”的启迪 518

“原汁原味”说质疑——《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》一书读后 528

汉语音译词中的“义溢出”现象 543

典籍翻译 568

古籍英译当求明白、通畅、简洁——纪念“信达雅”提出一百周年 568

译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 586

中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考 597

典籍英译心里要有读者——序吴国珍《〈论语〉最新英文全译全注本》 610

诗歌翻译 620

英译中诗鉴赏论略 620

单数乎?复数乎?——唐诗英译二十四品之一 634

诗歌翻译中的诗歌语言问题——兼评Wordsworth “Daffodils”一诗的几种中译本 650

毛主席诗词英译中的典故处理 673

文化翻译一例——从“江南”的翻译谈起 686

附录:潘文国部分论著目录 710

返回顶部