当前位置:首页 > 语言文字
英语话语标记语的语用翻译研究  阐释与运用
英语话语标记语的语用翻译研究  阐释与运用

英语话语标记语的语用翻译研究 阐释与运用PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:李欣著
  • 出 版 社:上海:上海大学出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787567127722
  • 页数:186 页
图书介绍:话语是一种在社会环境中发生的交际活动,而翻译是检验话语在社会生活中作用的有效手段。本研究选取各种口语化的语料作为分析素材,对一些英译和汉译名著,特别是多种译本进行语际和语内的对比,从与翻译行为相关的实例中探讨话语标记语的功能以及翻译对策。本书从语言功能和翻译实践相结合的跨学科角度,对英语话语标记语的翻译问题作较为全面的论述,以期丰富和完善应用语言学和翻译学科的研究体系,为语言学理论的建构和发展、翻译理论与教学带来有益启示。
《英语话语标记语的语用翻译研究 阐释与运用》目录

引言 1

一、国内外研究现状 1

二、研究意义和价值 1

三、研究方法 2

四、研究提纲 2

第一章 话语研究综述 5

一、话语研究 5

(一)话语的概念 5

(二)话语的意义 6

(三)话语的交际策略 7

二、话语研究的方法 8

(一)话语分析 8

(二)会话分析 12

小结 14

第二章 话语标记语:定义、特征、作用和功能 15

一、话语标记语的定义和分类 15

(一)话语标记语的定义 15

(二)话语标记语的分类 16

二、话语标记语的特征 17

三、话语标记语的作用 18

(一)话语操控权 18

(二)语境化提示 19

四、话语标记语的功能 20

(一)说话人的元语言功能 21

(二)听话人的元语言功能 23

五、几个常用话语标记语 25

(一)so 25

(二)you see 26

(三)of course 27

(四)actually 28

(五)ok 30

(六)like 31

小结 33

第三章 话语标记语的研究视角 35

一、连贯—互动视角 36

(一)Schiffrin的模式 36

(二)Redeker的模式 45

二、句法—语用视角 47

(一)话语标记语的连接单位 48

(二)话语标记语的语法地位 50

(三)话语标记语的主要类别 50

(四)Schiffrin和Fraser理论的比较 52

三、关联—认知视角 53

(一)话语标记语充当关联性的制约因素 54

(二)Blakemore对话语标记语理论的修订 55

(三)连贯理论和关联理论的比较 57

四、顺应—元语用意识视角 58

小结 60

第四章 话语标记语的语用翻译:语境意义和功能对等 61

一、研究目标 61

二、研究问题 61

三、翻译中的对等 62

(一)形式与功能的关系 62

(二)翻译研究的功能主义思潮 64

四、语境意义和功能对等 69

五、话语标记语翻译的功能对等 69

(一)Look 70

(二)Now 71

(三)Why 72

(四)You know 74

小结 75

第五章 连词的话语标记功能与翻译 77

一、and的话语标记功能 77

二、and的语用翻译策略 79

三、连词翻译的显化和隐化 82

(一)思维和表达习惯的差异 82

(二)译者的风格差异 83

(三)文本的功能差异 85

小结 89

第六章 叹词的话语标记功能与翻译 91

一、叹词的界定和分类 91

二、叹词研究回顾 92

三、叹词的属性 95

四、叹词的话语标记功能 95

五、叹词的常用翻译方法 97

(一)译成叹词 97

(二)译成实义词/词组 99

六、叹词翻译的功能对等—以oh为例 100

(一)叹词翻译的原则 100

(二)叹词翻译的策略 101

小结 108

第七章 文本类型与话语标记语的翻译 109

一、感染型文本——以小说文本为例 110

(一)直接感染功能——抒发人物感情 110

(二)间接感染功能——刻画人物性格 112

(三)诗学感染功能——渲染故事气氛 114

二、表情型文本——以戏剧文本为例 116

(一)戏剧文本的特点 116

(二)戏剧文本中话语标记语的翻译 117

三、信息型文本——以影视文本为例 123

(一)影视文本的翻译特点 123

(二)影视文本中话语标记语的翻译 124

小结 128

第八章 汉英翻译中话语标记语的运用 129

一、话语标记语和话语要素的关系 129

(一)话语标记语和言语行为 129

(二)话语标记语和话轮 129

(三)话语标记语和相邻对 130

二、操作性和参与性话语标记语 131

三、汉英翻译中话语标记语的运用——以well为例 132

(一)话语标记语well的相关研究 132

(二)well的话语标记功能 133

(三)汉英翻译中话语标记语well的运用 136

四、具体文本翻译中的运用——以戏剧文本为例 144

(一)Oh 144

(二)Well 146

(三)Now 148

(四)Why 150

(五)So 152

(六)You know/Y’know 153

(七)其他 154

五、进一步研究的问题 156

小结 156

总结 159

一、研究小结 159

二、研究发现 160

三、研究局限和发展方向 161

结语 162

参考文献 163

附录 173

返回顶部