当前位置:首页 > 艺术
影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换
影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换

影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换PDF电子书下载

艺术

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:高羽著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787566317261
  • 页数:264 页
图书介绍:全书分四大部分,共计七章。第一部分概述电视作品的翻译特点;第二部分是翻译学理论基础部分;第三部分是语料研究和实例分析,首先选定翻译研究的语料,分析其来源、翻译目的、翻译形式、翻译单位和译者情况等;分析翻译剧作的背景和语境,精选出极具代表性的中国传统文化信息相关的翻译实例,第四部分,汉西对照术语表。
《影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换》目录

INTRODUCCI?N 1

PARTE PRIMERA:LA TRADUCCI?N DE PRODUCTOS TELEVISIVOS 11

CAP?TULO 1.SITUACIONES GENERALES EN CHINA Y EN EL MUNDO HISP?NICO 11

1.1 Relevancia de la traducción audiovisual chino-espa?ol 11

1.2 Estado actual de la traducción televisiva chino-espa?ol 12

1.3 Itinerarios de la investigación y el personal profesional dedicado a este género 14

1.4 Perspectiva prevista del género de traducción 16

CAP?TULO 2.LENGUAJE TELEVISIVO Y TRADUCCI?N 19

2.1 El lenguaje de los productos audiovisuales 19

2.1.1 Características generales del lenguaje de las telenovelas 19

2.1.2 Características del lenguaje verbal de las telenovelas 20

2.1.3 Características generales del lenguaje del subtítulo 20

2.1.3.1 Rese?a de las características 20

2.1.3.2 Las ventajas y calidad del subtítulo 21

2.1.3.3 Restricciones del subtítulo y de su traducción 23

2.2 Expectativas y recepción desde el punto de vista de la audiencia internacional frente a las obras chinas traducidas 24

2.2.1 Una investigación hecha entre los receptores extranjeros incluidos los espa?oles 24

2.2.1.1 Sobre las expectativas 24

2.2.1.2 Sobre la recepción 28

2.2.2 Análisis y comentarios de la investigación 29

2.3 Aproximación a la labor práctica de la traducción subtitulada televisiva 30

2.3.1 Cuestionarios para los subtituladores chino-espa?ol sobre la profesión 30

2.3.2 Análisis de los datos obtenidos 31

2.3.2.1 Generalidades 31

2.3.2.2 Pautas y hábitos laborales principalmente respetados 32

2.3.2.3 Problemas comúnmente encontrados y dilemas por superar 32

2.3.2.4 Otras necesidades y expectativas 33

2.3.3 Características laborales de los equipos profesionales chinos de este género 33

2.4 Principios generalmente seguidos en el tratamiento de los elementos culturales en la traducción televisiva del subtitulado 34

2.4.1 La reducción:condensación y eliminación 34

2.4.2 El coloquialismo 35

2.4.3 La coherencia terminológica 36

2.4.4 Conformidad al lenguaje y a la cultura del receptor 36

2.4.5 Concordancia con el tipo y las características del espectador 36

2.4.6 El mantenimiento del efecto emotivo original 37

PARTE SEGUNDA:FUNDAMENTOS TE?RICOS TRADUCTOL?GICOS 41

CAP?TULO 3.CULTUR A,CULTUREMA Y TRADUCCI?N INTERCULTURAL 41

3.1 El lenguaje y la dimensión cultural 41

3.1.1 Desde el punto de vista del lenguaje lingüístico-textual 41

3.1.2 Desde la perspectiva del lenguaje audiovisual subtitulado 41

3.2 Cultura y traducir culturas:aproximación a las variadas definiciones de cultura y a la traducción intercultural 42

3.3 El concepto de culturema 45

3.3.1 Las distintas denominaciones de los elementos de carácter cultural 45

3.3.2 Propuestas de clasificación de categorías culturales 45

3.3.3 Los culturemas frecuentes en las telenovelas chinas de temática tradicional 47

3.4 El reto de los culturemas en el género de la traducción audiovisual televisiva 48

CAP?TULO 4.LA INVESTIGACI?N TE?RICA SOBRE LA TRADUCCI?N DE LOS CULTUREMAS EN EL SUBT?TULO TELEVISIVO 51

4.1 Enfoques desde la perspectiva de la Traductología:orientaciones traductológicas clásicas y modernas de las escuelas relativistas chinas y extranjeras 51

4.1.1 Sobre Nida y Newmark:el principio dinámico,comunicativo y semántico 51

4.1.2 Sobre Vermeer y Nord:los escopos y elmodelo funcionalista 54

4.1.3 Sobre Gideon Toury y el desarrollo de la Teoría del polisistema 56

4.1.4 Sobre Vinay y Darbelnet:las divergencias metalingüísticas y las primeras clasificaciones de los procedimientos técnicos de traducción 57

4.1.5 Sobre Newman y Arnold y la polémica sobre la fidelidad al original 59

4.1.6 Sobre Venuti y la compatibilidad inevitable de la domesticación y extranjerización 61

4.1.7 Sobre Valentín García Yebra y el primer paso de la traducción condicionada:"la regla de oro" 63

4.1.8 Sobre el traductó1ogo chino-espa?ol Zhao Shiyu:las diferencias culturales y latraducción 65

4.2 Aportaciones desde el punto de vista de la Traducción Audiovisual 67

4.2.1 Sobre Duro Moreno y el espa?ol traducido bajo el impacto de la TAV 67

4.2.2 Sobre Zaro Vera y sus reflexiones sobre la investigación de la TAV 69

4.2.3 Sobre Rodríguez Espinosa y la domesticación cultural en la TAV 70

4.2.4 Sobre Mayoral Asensio y el ajuste de la extensión o duración en la TAV 72

4.2.5 Sobre Díaz Cintas y su concepto general respecto al trasvase lingüístico en la TAV 77

4.2.6 Sobre Fernando Toda y las traducciones subordinadas 80

PARTE TERCERA:ESTUDIO EMP?RICO E INDUCTIVO 85

CAP?TULO 5.EXPLOTACI?N DEL CORPUS DE ESTUDIO 85

5.1 Selección y descripción del corpus objeto 85

5.1.1 Las fuentes 85

5.1.2 Lafinalidad original del TO y TM 85

5.1.3 La modalidad de presentación traductora 86

5.1.4 Las entidades y los traductores encargados de la elaboración 86

5.1.5 Análisis de la contextualización de los culturemas recurrentes en el subtitulado televisivo 88

5.1.5.1 La telenovela Xi Laile médico divino 88

5.1.5.2 La telenovela Palacio del poder 89

5.2 Líneas estratégicas de traducción fundamentales seguidas en las versiones espa?olas de subtítulo de las telenovelas 92

5.2.1 Traducir el título literalmente más una nota comentada o parafrasearlo revelando eltema 92

5.2.2 Domesticar el texto sin apoyos explicativos 94

5.2.3 Realizar constantemente la condensación del contenido traducido 95

5.2.4 Compensar las pérdidas clave de coherencia 96

5.2.5 Mantener la oralidad y ajustar el registro depende del personaje 97

5.2.6 Otorgar un margen de maniobra al subtitulador 98

5.2.7 Evaluación de las estrategias aplicadas 99

5.3 Introducción a la clasificación aplicada y la identificación de los culturemas recopilados del TO 100

CAP?TULO 6.AN?LISIS DE LAS ESTRATEGIAS INTERCULTURALES EN LA TRADUCCI?N DEL G?NERO ENFOCADO A CASOS PR?CTICOS 101

6.1 Propuesta de las definiciones de los procedimientos técnicos de traducción empleados 101

6.2 Introducción al modelo de análisis de las técnicas traductoras en el tratamiento subtitulado de los culturemas 104

6.3 Identificación de los culturemas y análisis estratégico contrastivo del método descriptivo-inductivo del TO chino y el TM espa?ol en el tratamiento de los culturemas 105

6.3.1 Cultura lingüística y literaria 105

6.3.1.1 Caracteres chinos 106

6.3.1.2 Retruécanos fonéticos 107

6.3.1.3 Frases hechas y refranes 107

6.3.1.4 Poemas 132

6.3.1.5 Acepciones extendidas 137

6.3.1.6 Asociaciones simbólicas tradicionales 147

6.3.1.7 Metáforas 150

6.3.1.8 Eufemismo y otros estilos de expresión 155

6.3.1.9 Títulos de las obras literarias tradicionales 156

6.3.2 Cultura social 158

6.3.2.1 Cargos públicos 159

6.3.2.2 Tratamientos 170

6.3.2.3 Formas de cortesía y humildad 177

6.3.2.4 Parentesco 184

6.3.2.5 Saludos 185

6.3.2.6 Unidades de medida 186

6.3.2.7 Cronología y calendarios 188

6.3.2.8 Fiestas tradicionales 190

6.3.2.9 Artes populares tradicionales 191

6.3.2.10 Comidas y platos 192

6.3.2.11 Medicina tradicional China 194

6.3.2.12 Vestimenta 196

6.3.3 Cultura histórico-política 197

6.3.3.1 Acontecimientos 198

6.3.3.2 Personajes 199

6.3.3.3 Monumentos y otros lugares emblemáticos 200

6.3.3.4 Secciones y organismos de la corte 201

6.3.3.5 Objetos de la corte 204

6.3.3.6 Crímenes y penas 208

6.3.4 Cultura religiosa 211

6.3.4.1 Figuras religiosas 212

6.3.4.2 Monumentos religiosos 213

6.3.4.3 Creencias populares 213

6.3.4.4 Actividades religiosas y supersticiosas 218

6.4 Análisis crítico de las estrategias traductoras utilizadas en el TM de los culturemas 218

6.4.1 Cultura lingüística yliteraria 219

6.4.2 Cultura social 222

6.4.3 Cultura histórico-política 225

6.4.4 Cultura religiosa 227

PARTE CUARTA:CORPUS CONTRASTIVO DOCUMENTAL 231

CAP?TULO 7.GLOSARIO PARALELO CHINO-ESPA?OL DE LAS UNIDADES L?XICAS DE ?NDOLE CULTURAL 231

PARTE QUINTA:CONCLUSIONES 241

REFERENCIAS 255

BIBLIOGRAF?A 255

FUENTES DE DOCUMENTACI?N EN INTERNET 264

返回顶部