影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:高羽著
- 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
- 出版年份:2016
- ISBN:9787566317261
- 页数:264 页
INTRODUCCI?N 1
PARTE PRIMERA:LA TRADUCCI?N DE PRODUCTOS TELEVISIVOS 11
CAP?TULO 1.SITUACIONES GENERALES EN CHINA Y EN EL MUNDO HISP?NICO 11
1.1 Relevancia de la traducción audiovisual chino-espa?ol 11
1.2 Estado actual de la traducción televisiva chino-espa?ol 12
1.3 Itinerarios de la investigación y el personal profesional dedicado a este género 14
1.4 Perspectiva prevista del género de traducción 16
CAP?TULO 2.LENGUAJE TELEVISIVO Y TRADUCCI?N 19
2.1 El lenguaje de los productos audiovisuales 19
2.1.1 Características generales del lenguaje de las telenovelas 19
2.1.2 Características del lenguaje verbal de las telenovelas 20
2.1.3 Características generales del lenguaje del subtítulo 20
2.1.3.1 Rese?a de las características 20
2.1.3.2 Las ventajas y calidad del subtítulo 21
2.1.3.3 Restricciones del subtítulo y de su traducción 23
2.2 Expectativas y recepción desde el punto de vista de la audiencia internacional frente a las obras chinas traducidas 24
2.2.1 Una investigación hecha entre los receptores extranjeros incluidos los espa?oles 24
2.2.1.1 Sobre las expectativas 24
2.2.1.2 Sobre la recepción 28
2.2.2 Análisis y comentarios de la investigación 29
2.3 Aproximación a la labor práctica de la traducción subtitulada televisiva 30
2.3.1 Cuestionarios para los subtituladores chino-espa?ol sobre la profesión 30
2.3.2 Análisis de los datos obtenidos 31
2.3.2.1 Generalidades 31
2.3.2.2 Pautas y hábitos laborales principalmente respetados 32
2.3.2.3 Problemas comúnmente encontrados y dilemas por superar 32
2.3.2.4 Otras necesidades y expectativas 33
2.3.3 Características laborales de los equipos profesionales chinos de este género 33
2.4 Principios generalmente seguidos en el tratamiento de los elementos culturales en la traducción televisiva del subtitulado 34
2.4.1 La reducción:condensación y eliminación 34
2.4.2 El coloquialismo 35
2.4.3 La coherencia terminológica 36
2.4.4 Conformidad al lenguaje y a la cultura del receptor 36
2.4.5 Concordancia con el tipo y las características del espectador 36
2.4.6 El mantenimiento del efecto emotivo original 37
PARTE SEGUNDA:FUNDAMENTOS TE?RICOS TRADUCTOL?GICOS 41
CAP?TULO 3.CULTUR A,CULTUREMA Y TRADUCCI?N INTERCULTURAL 41
3.1 El lenguaje y la dimensión cultural 41
3.1.1 Desde el punto de vista del lenguaje lingüístico-textual 41
3.1.2 Desde la perspectiva del lenguaje audiovisual subtitulado 41
3.2 Cultura y traducir culturas:aproximación a las variadas definiciones de cultura y a la traducción intercultural 42
3.3 El concepto de culturema 45
3.3.1 Las distintas denominaciones de los elementos de carácter cultural 45
3.3.2 Propuestas de clasificación de categorías culturales 45
3.3.3 Los culturemas frecuentes en las telenovelas chinas de temática tradicional 47
3.4 El reto de los culturemas en el género de la traducción audiovisual televisiva 48
CAP?TULO 4.LA INVESTIGACI?N TE?RICA SOBRE LA TRADUCCI?N DE LOS CULTUREMAS EN EL SUBT?TULO TELEVISIVO 51
4.1 Enfoques desde la perspectiva de la Traductología:orientaciones traductológicas clásicas y modernas de las escuelas relativistas chinas y extranjeras 51
4.1.1 Sobre Nida y Newmark:el principio dinámico,comunicativo y semántico 51
4.1.2 Sobre Vermeer y Nord:los escopos y elmodelo funcionalista 54
4.1.3 Sobre Gideon Toury y el desarrollo de la Teoría del polisistema 56
4.1.4 Sobre Vinay y Darbelnet:las divergencias metalingüísticas y las primeras clasificaciones de los procedimientos técnicos de traducción 57
4.1.5 Sobre Newman y Arnold y la polémica sobre la fidelidad al original 59
4.1.6 Sobre Venuti y la compatibilidad inevitable de la domesticación y extranjerización 61
4.1.7 Sobre Valentín García Yebra y el primer paso de la traducción condicionada:"la regla de oro" 63
4.1.8 Sobre el traductó1ogo chino-espa?ol Zhao Shiyu:las diferencias culturales y latraducción 65
4.2 Aportaciones desde el punto de vista de la Traducción Audiovisual 67
4.2.1 Sobre Duro Moreno y el espa?ol traducido bajo el impacto de la TAV 67
4.2.2 Sobre Zaro Vera y sus reflexiones sobre la investigación de la TAV 69
4.2.3 Sobre Rodríguez Espinosa y la domesticación cultural en la TAV 70
4.2.4 Sobre Mayoral Asensio y el ajuste de la extensión o duración en la TAV 72
4.2.5 Sobre Díaz Cintas y su concepto general respecto al trasvase lingüístico en la TAV 77
4.2.6 Sobre Fernando Toda y las traducciones subordinadas 80
PARTE TERCERA:ESTUDIO EMP?RICO E INDUCTIVO 85
CAP?TULO 5.EXPLOTACI?N DEL CORPUS DE ESTUDIO 85
5.1 Selección y descripción del corpus objeto 85
5.1.1 Las fuentes 85
5.1.2 Lafinalidad original del TO y TM 85
5.1.3 La modalidad de presentación traductora 86
5.1.4 Las entidades y los traductores encargados de la elaboración 86
5.1.5 Análisis de la contextualización de los culturemas recurrentes en el subtitulado televisivo 88
5.1.5.1 La telenovela Xi Laile médico divino 88
5.1.5.2 La telenovela Palacio del poder 89
5.2 Líneas estratégicas de traducción fundamentales seguidas en las versiones espa?olas de subtítulo de las telenovelas 92
5.2.1 Traducir el título literalmente más una nota comentada o parafrasearlo revelando eltema 92
5.2.2 Domesticar el texto sin apoyos explicativos 94
5.2.3 Realizar constantemente la condensación del contenido traducido 95
5.2.4 Compensar las pérdidas clave de coherencia 96
5.2.5 Mantener la oralidad y ajustar el registro depende del personaje 97
5.2.6 Otorgar un margen de maniobra al subtitulador 98
5.2.7 Evaluación de las estrategias aplicadas 99
5.3 Introducción a la clasificación aplicada y la identificación de los culturemas recopilados del TO 100
CAP?TULO 6.AN?LISIS DE LAS ESTRATEGIAS INTERCULTURALES EN LA TRADUCCI?N DEL G?NERO ENFOCADO A CASOS PR?CTICOS 101
6.1 Propuesta de las definiciones de los procedimientos técnicos de traducción empleados 101
6.2 Introducción al modelo de análisis de las técnicas traductoras en el tratamiento subtitulado de los culturemas 104
6.3 Identificación de los culturemas y análisis estratégico contrastivo del método descriptivo-inductivo del TO chino y el TM espa?ol en el tratamiento de los culturemas 105
6.3.1 Cultura lingüística y literaria 105
6.3.1.1 Caracteres chinos 106
6.3.1.2 Retruécanos fonéticos 107
6.3.1.3 Frases hechas y refranes 107
6.3.1.4 Poemas 132
6.3.1.5 Acepciones extendidas 137
6.3.1.6 Asociaciones simbólicas tradicionales 147
6.3.1.7 Metáforas 150
6.3.1.8 Eufemismo y otros estilos de expresión 155
6.3.1.9 Títulos de las obras literarias tradicionales 156
6.3.2 Cultura social 158
6.3.2.1 Cargos públicos 159
6.3.2.2 Tratamientos 170
6.3.2.3 Formas de cortesía y humildad 177
6.3.2.4 Parentesco 184
6.3.2.5 Saludos 185
6.3.2.6 Unidades de medida 186
6.3.2.7 Cronología y calendarios 188
6.3.2.8 Fiestas tradicionales 190
6.3.2.9 Artes populares tradicionales 191
6.3.2.10 Comidas y platos 192
6.3.2.11 Medicina tradicional China 194
6.3.2.12 Vestimenta 196
6.3.3 Cultura histórico-política 197
6.3.3.1 Acontecimientos 198
6.3.3.2 Personajes 199
6.3.3.3 Monumentos y otros lugares emblemáticos 200
6.3.3.4 Secciones y organismos de la corte 201
6.3.3.5 Objetos de la corte 204
6.3.3.6 Crímenes y penas 208
6.3.4 Cultura religiosa 211
6.3.4.1 Figuras religiosas 212
6.3.4.2 Monumentos religiosos 213
6.3.4.3 Creencias populares 213
6.3.4.4 Actividades religiosas y supersticiosas 218
6.4 Análisis crítico de las estrategias traductoras utilizadas en el TM de los culturemas 218
6.4.1 Cultura lingüística yliteraria 219
6.4.2 Cultura social 222
6.4.3 Cultura histórico-política 225
6.4.4 Cultura religiosa 227
PARTE CUARTA:CORPUS CONTRASTIVO DOCUMENTAL 231
CAP?TULO 7.GLOSARIO PARALELO CHINO-ESPA?OL DE LAS UNIDADES L?XICAS DE ?NDOLE CULTURAL 231
PARTE QUINTA:CONCLUSIONES 241
REFERENCIAS 255
BIBLIOGRAF?A 255
FUENTES DE DOCUMENTACI?N EN INTERNET 264
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《花样民游 幼儿园民间传统游戏的创新与指导》刘娟 2019
- 《中国传统京剧故事绘本 追韩信》成都市京剧研究院,四川众木文化著;小狐仙动漫绘 2019
- 《跨文化交际背景下的中西文化比较研究》任永进,贺志涛著 2019
- 《生态文化建设的社会机制研究》阮晓莺著 2019
- 《三毛传 你松开手我便落入茫茫宇宙》(中国)程碧 2019
- 《党内政治文化建设指南》苏玉主编 2017
- 《白纻舞及其歌辞的文化解读》王俊,曹化根著 2019
- 《雨花台烈士传丛书·孙津川传》肖振才著 2018
- 《社会转型期档案利用政策研究》黄霄羽著 2019
- 《唐宋道教与世俗礼仪互动研究》吴羽著 2013
- 《90后零姿态 死于荣耀之夜》修新羽著 2013
- 《只有医生知道 2》张羽著 2013
- 《水浒志 江湖版 10》高羽荣编绘;千日翻译 2005
- 《雅思写作高分路径》(美)麦克,王羽著 2013
- 《信马由缰》韩羽著 2014
- 《饭店服务英语》郑坤丹,彭琳主编;胡小林,范高羽副主编;李霜,陈时星,许鸿等参编 2013
- 《视觉传达设计》张福昌,王延羽著 1995
- 《雅思口语高分路径》(美)麦克,王羽著 2013
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《信息系统安全技术管理策略 信息安全经济学视角》赵柳榕著 2020
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明著 2020
- 《北京生态环境保护》《北京环境保护丛书》编委会编著 2018
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《全球贸易摩擦与大国兴衰》任泽平,罗志恒著 2019