当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译手册  增订版
英汉翻译手册  增订版

英汉翻译手册 增订版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:18 积分如何计算积分?
  • 作 者:钟述孔著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:1983
  • ISBN:9017·894
  • 页数:615 页
图书介绍:
《英汉翻译手册 增订版》目录

TABLE OF CONTENTS 1

Chapter Ⅰ.Prerequisites for Translation 1

Section Ⅰ.Importance of Translation 2

Section Ⅱ.Striving to be Both Red Expert 3

*Be Dedicated to Work Good at Learning 3

*Language Proficiency:A Prerequisite 4

*Exposure to a Variety of Linguistic Experiences 4

*Vital Importance of General Knowledge 5

*Basic Training in 3 Essential Aspects 8

*On Daching Oil-Workers Experience 10

Section Ⅰ.The Correct Approach to Translation 10

Chapter Ⅱ.Dialectical-Materialism in Translation 10

*On Yen Fu s 3-Character Guide 11

*Errors Resulting from a Liberal or a Mechan-ical Approach 15

Section Ⅱ.Unity of Content Form 17

*Translation:A Very Complex Process 17

*Accurate Comprehension:Foremost Concern Adequate Representation:Crucial,too 18

*Views of Western Experts 20

*Our Point of View 21

Chapter Ⅲ.Set Our Mind to the Task 22

The Gapcan be Closed 22

*A Chinese word can be used in many different senses 23

SectionⅠAnalysis Handling of Some Familiar Words 23

*An English word can be used in many different senses 27

*Unity of Accurate Comprehension and Adequate Representation 29

Section Ⅱ.Analysis Handling of Proper Nouns Articles 30

*3 Rules on Translation of Proper Names 30

*Cases Wherein the Article is Omitted in E-C Translation 34

*Cases Wherein the Article Has to Be Translated 35

Section Ⅲ. Analysis Handling of Some Idioms 38

*Examples Showing the Rendition of Some Chinese Idioms 38

*Differentiation of the Commendatory Term from the Derogatory 41

*An Earnest Warning 42

*Analysis Handling of Some English Idioms 43

*Translation of Colloquial Expressions 47

*Absorption of New Expressions 49

Chapter Ⅳ.An Analysis of Translation Techniques 53

*We Beg to Differ from Two Groups of People 53

*What is a Good Piece of Translation? 53

*Translation Techniques do Play a Helpful Role 54

*List of 8 Basic Translation Techniques 55

*50-odd Sentences Showing the Usefulness of Translation Techniques 55

Section Ⅰ. Analysis of“Subordination”(“分清主从”) 59

*5 different Cases in which Subordination is called for 59

*Drill on Subordination 65

*In Dealing with Important Expressions 66

Section Ⅱ. Analysis of“Diction”(“选词用字”) 66

*In Dealing with Idiomatic Chinese Expressions 74

*In Dealing with StructuralWords 78

*Wording or Rewording of a Text 82

*Drillon Diction 82

Section Ⅲ.Analysis of“Amplification”(“增益”) 83

*By Supplying Necessary Words to convey 85

Real Meaning(of the Original) 85

*By Supplying Pronouns,etc 88

*By Supplying Necessary Connectives 89

*By Supplying the Required Article in C-E 90

*Drill on Amplification 91

Section Ⅳ.Analysis of“Omission”(“省略法”)in C-E 92

*Omission of the recurring Object 92

*Omission of the recurring Verb ,or Replacement of it by an Auxiliary v 93

*Omission for Better Economy in Words 94

* Repetition as a Stylistic Device Can-not be Dispensed with 95

*Drill on Omission 96

Section Ⅴ.Analysis of“Conversion”(“转换”) 97

*Vv.Converted into nn.(in C-E) 98

*Adjj.or Advv.Converted into nn.(in C-E) 101

in C-E 102

*Adverbials Converted into Adj.Clauses 102

*The Active Converted into the Passive 103

*The Wide Use of the Passive in English 104

*Drillon Conversion 105

Section Ⅵ.Analysis of“Inversion”(“词序调整”)in C-E 107

*Natural Order in Address,Designation,etc.(in English) 107

*Natural Order of Adverbials(in C-E) 108

*Negative Inversion 109

*Order Inverted to Avoid Anti-Climax 110

*Order Inverted to Ensure Clarity 112

*Wrong Word Order Creates Confusion 112

*Drill on Inversion 114

Section Ⅶ.Analysis of“Negation”(“正说反译,反说正译”) 115

* Peculiarities in Negation 115

*The Affirmative vs.the Negative 116

*The Use of English Words with Negative Implication 119

*The Use of Double Negative for Emphasis 124

*Drill on Negation 125

Section Ⅷ.Analysis of“Division”(“长句拆译”)in C-E 126

*5 Cases Wherein“Division”(in C-E)is usu.necessary and desirable 127

*Drill on Division 132

Section Ⅸ.Question of“Translatability or Untranslatability 134

Section Ⅰ.C-E Translation Techniques Appli-cable to E-C 140

Chapter Ⅴ.Applicability of C-E Translation Tech- 140

niques to E-C 140

* Omission in C-Evs. Amplification in E-C 141

1. Subordination in E-C 143

* Subordination not to be Employed in Isolation 145

2. Diction inE-C 146

*Be Mindful of Collocation in Chinese 146

*Absorption of New English Expressions 148

*Vital Importance of TERMINOLOGY 149

3. Amplification in E-C 152

*5 Cases in which Amplification is usu.called for 152

4. Omission in E-C 156

*6 Cases in which Omission is usu.called for 157

5. Conversion in E-C 160

*Nouns in Eng.Converted into Verbs in Chinese 161

*Adjj.,Prepp.,or Prepositional Phrases usu.Converted into Vv.in Chinese 161

*The Passive Converted into the Active 163

6. Inversion in E-C 163

*SubordinateClauses usu.Placed Before the Principal Clause 164

*Cases involving an Adverbial which in effect means a clause 164

*Cases involving a that- Clause which 165

is too long 165

7. Negation in E-C 167

*Grasp the Real Meaning from the Context 168

* Implied Double Negative 169

8. Division in E-C 171

*A Careful Analysis from 3 different angles 173

*A few Rules to go by 173

*Drill on E-C Translation Techniques 180

*Drill on Over-Worked Expressions 183

Section Ⅱ Analysis Handling of News-Items from Western Press 185

*Features of Western Press Reports 185

*A typical content-packed sentence 187

*Usefuluess of reading Western newspapers and periodicals 189

*There are Better types of Newspaper English 189

*On Sources quoted by Western reporters 190

*Component Parts of a News-Item 192

*The Label lead;the Summary lead;the Main Fact lead;the Combined lead 193

*On Translation of News-Items from Western press 195

*Drills on Translation ofWestern News-Items 198

Section Ⅲ.Methods of Analysis in the Handl-ing of Difficult Sentences in E-C 200

*Accurate Comprehension:the Basis 200

*The Useful Stepsto Takein E-C: A 3-fold Analysis 201

*Analysis of 3 difficult Paragraphs 202

*Analysis of an Article to be translated 207

*Language Phenomena— Organically connected with,dependent on and determined by,each other ,too 214

Chapter Ⅵ.Genuine Knowledge Comes from Practice 215

Section Ⅰ.Analysis of E-C Passage Trans-lation 30 E-C Exx 215

*Translation of a piece of Prose 216

*Translation of Press Commentaries 219

*Translation of Very Formal English(in Documents) 226

*Translation of texts on Legal Matters 239

*Scientific Register 244

*Translation of texts on Scientific Technological Matters 245

*On Translation of Classical English 258

* Of Studies by F.Bacon 259

*A Chinese version in classical style 261

*3 Points for Reference 262

*E-C Translation:A Brief Summary 263

*30 E-C Exx.for Independent Work 264

Section Ⅱ. Analysis of C-E Passage Translation 30 C-E Exx 322

* Foreigners are Not Chinese. 322

* Discourse Analysis ,Essential 323

* Form be appropriate to the Occasion 325

*2 different versions to suit a formal an informal occasion respectively 325

*Examples of Application of translation techniques to passage-translation 328

*Analysis of an Article in C-E 331

*Translation of texts on Political and Economic Matters respectively 336

*More on a Translator s Continuing Process of Learning 345

*On Translation of Classical Chinese 348

*Comprehension:One Cannot be Too Careful 349

*Representation:A Multi-Dimensional Affair 353

*Summary of C-E Passage Translation 362

*30 C-E Exx.for Independent Work 364

Chapter Ⅶ.KEY to Drills Exercises 409

*List of KEY to Translation Exx 409

(Ⅰ) KEY to the 25 Drills on Sentence Trans-lation 412

(Ⅱ)KEY to 30 E-C Translation Exx 439

(Ⅲ)KEY to 30 C-E Translation Exx 485

*A BRIEF SUMMARY 547

Appendix 1:Table on E-C Transliteration 552

Appendix 2:Models for Notices,Invitations,Letters,Diplomatic Notes,etc 554

*Practical Writing 554

*On the Form of Diplomatic Notes 572

*Samples of Personal Note 574

*Samples of Note Verbale 577

*Additional Exx.On Practical Writing 582

*Additional Exx.On Diplomatic Notes 584

Appendix 3:Terms Relating to Conferences Documents 590

Appendix 4:Romanization of Chinese Names 598

of Persons and Places 598

相关图书
作者其它书籍
返回顶部