科技英语翻译技巧PDF电子书下载
- 电子书积分:12 积分如何计算积分?
- 作 者:王册编著
- 出 版 社:哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
- 出版年份:1985
- ISBN:9217·010
- 页数:308 页
第一章 绪论 1
1-1 略论翻译 1
1-2 英语与汉语的主要区别 4
1-3 科技英语的特点 13
1-4 翻译的标准 20
1-5 翻译的过程 21
1-6 翻译与字典 25
1-7 机器翻译 28
第二章 翻译技巧 32
2-1 词义引伸 32
一、词的搭配 33
(一)引伸副词适应动词 34
(二)引伸动词适应名词 34
(三)引伸形容词适应名词 35
二、把具体意义引伸为抽象意义 36
三、将原文中某些意义抽象的词引伸为意义明确具体的词 37
2-2 转换在科技英语翻译中的应用 38
一、词性转换 39
(一)转换成汉语名词 39
1.代词译为名词 40
2.动词译为名词 42
(二)转换成汉语动词 44
1.名词转译为动词 44
2.形容词转译为动词 45
3.副词转译为动词 48
4.介词转译为动词 49
(三)转换成汉语形容词 50
1.副词转译为形容词 50
2.词组转译为形容词 51
(四)转换成汉语副词 51
1.英语中的名词译为汉语的动词,相应的形容词随着译为副词 51
2.英语中有些作状语的名词或词组(均不带冠词)往往可译为副词 51
二、句子成份的转换 52
(一)转换为汉语主语 52
1.状语译为汉语主语 52
2.定语译为主语 55
3.宾语译为主语 56
4.表语译为主语 56
(二)转换为汉语谓语 57
1.主语为谓语 57
2.定语译为谓语 57
3.表语译为谓语 58
(三) 转换成宾语 58
1.被动语态的句子若无“by”导出的逻辑主语,主语往往可译为宾语 58
2.若被动语态的句子有by(for)引导的逻辑主语则往往可译为主谓宾结构(主动式) 59
(四)转换成定语 60
1.状语译为主语 60
2.主语译为定语 60
3.若形容词译为名词(主语),则原文主语通常译为定语 61
4.若动词译为名词,并作主语,则原文的主语往往降为定语 61
(五)定语从句译成状语从句 62
(六)从句译为主句 62
(七)并列句译为复合句 63
(八)复合句译为并列句 66
2-3 翻译的加减法 69
一、加法 70
(一)在有关的动词前后增加动词 70
(二)增加并列复合句中的省略部分 70
(三)增译出某些从句中的主、谓语 71
(四)对表示动作意义的名词增译“现象”、“作用”、“过程”、“效应”、“方法”等 72
(五)补充英语中省略的词 73
(六)增译概括性的词 73
(七)增译解说性的词 74
二、减法 74
(一)省译冠词 75
(二)省译介词 75
(三)省译代词 77
(四)省译连接词 78
(五)省译动词 80
(六)省译名词 81
2-4 重复 82
一、重复共同的部分 83
(一)重复共同修饰的名词 83
(二)重复共同的定语 83
(三)重复共同的宾语 84
(四)重复共同的动词 84
(五)重复省略部分 85
2-5 巧用动宾结构 85
一、具有动词意义的名词的处理 87
(一)具有动词意义的名词+介词+连接词+分词(或短语) 87
(二)具有动词意义的名词+介绍+名词(代词) 87
(三)bo be(make,have,take,keep,give,show,pay)+具有动词意义的名词+介词+名词(代词) 88
(四)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+介词+名词(或代词) 89
(五)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+不定式短语(或that从句) 90
二、具有动词意义的形容词的处理 90
(一)具有动词意义的形容词+介词+分句 91
(二)具有动词意义的形容词+介词+名词(或代词等) 91
(三)具有动词意义的形容词+不定式短语 91
2-6 反译 92
一、否定译为肯定 93
二、肯定译为否定 94
2-7 巧用汉语的外部成分 94
一、处理复杂的主语 95
二、处理复杂的宾语 96
三、处理复杂的表语 97
四、处理复杂的定语 98
2-8 拆译 100
一、定语拆译 101
二、状语拆译 102
三、主语拆译 103
2-9 紧缩原则 104
一、主语与谓语之间的紧缩 105
二、动词与宾语之间的紧缩 106
三、某些固定词组的紧缩 107
第三章 翻译方法 110
3-1 科技新术语的翻译 110
3-2 被动语态的翻译 118
3-3 否定译法 133
3-4 数量增减的译法 151
3-5 近似值的译法 157
3-6 数词短语的译法 158
3-7 不定数量的译法 159
3-8 名词数的译法 160
3-9 冠词的译法 163
3-10 人称代词的译法 167
3-11 物主代词的译法 170
3-12 分词的译法 176
一、作状语的译法 176
二、作定语的译法 185
3-13 介词的译法 190
一、介词的理解 190
二、介词的翻译方法 191
三、介词的省译 196
四、介词短语的译法 202
3-14 定语从句的译法 206
一、译为定语 207
二、定语从句分译,使其单独成句 208
三、译为状语从句 210
3-15 状语从句的译法 211
一、状语从句在句中的位置 211
二、状语从句的活译 219
3-16 宾语从句的译法 221
3-17 表语从句的译法 224
3-18 主语从句的译法 228
一、译成宾语从句 228
二、译为并列分句 229
3-19 长句翻译 230
3-20 There be句型的译法 239
3-21 What译法 241
3-22 Not译法 248
3-23 Than译法 251
3-24 But译法 257
3-25 And译法 261
3-26 That译法 265
3-27 As译法 273
3-28 It译法 287
3-29 词序处理 292
附录 306
一、英汉译音表 306
二、希腊字母读音表 308
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《看漫画学钢琴 技巧 3》高宁译;(日)川崎美雪 2019
- 《思维导图 超好用英语单词书》(中国)王若琳 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《初中生英语作文 提高篇》清瑶主编 2019
- 《培生高级英语语法 练习册》培生教育 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《365奇趣英语乐园 世界民间故事》爱思得图书国际企业 2018
- 《新课标背景下英语教学理论与教学活动研究》应丽君 2018
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《家畜百宝 猪、牛、羊、鸡的综合利用》山西省商业厅组织技术处编著 1959
- 《《道德经》200句》崇贤书院编著 2018
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《流体力学》张扬军,彭杰,诸葛伟林编著 2019
- 《钒产业技术及应用》高峰,彭清静,华骏主编 2019
- 《现代水泥技术发展与应用论文集》天津水泥工业设计研究院有限公司编 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《Prometheus技术秘笈》百里燊 2019
- 《中央财政支持提升专业服务产业发展能力项目水利工程专业课程建设成果 设施农业工程技术》赵英编 2018
- 《药剂学实验操作技术》刘芳,高森主编 2019
- 《林下养蜂技术》罗文华,黄勇,刘佳霖主编 2017
- 《脱硝运行技术1000问》朱国宇编 2019
- 《催化剂制备过程技术》韩勇责任编辑;(中国)张继光 2019
- 《信息系统安全技术管理策略 信息安全经济学视角》赵柳榕著 2020