《科技英语翻译技巧》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:王册编著
  • 出 版 社:哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
  • 出版年份:1985
  • ISBN:9217·010
  • 页数:308 页
图书介绍:

第一章 绪论 1

1-1 略论翻译 1

1-2 英语与汉语的主要区别 4

1-3 科技英语的特点 13

1-4 翻译的标准 20

1-5 翻译的过程 21

1-6 翻译与字典 25

1-7 机器翻译 28

第二章 翻译技巧 32

2-1 词义引伸 32

一、词的搭配 33

(一)引伸副词适应动词 34

(二)引伸动词适应名词 34

(三)引伸形容词适应名词 35

二、把具体意义引伸为抽象意义 36

三、将原文中某些意义抽象的词引伸为意义明确具体的词 37

2-2 转换在科技英语翻译中的应用 38

一、词性转换 39

(一)转换成汉语名词 39

1.代词译为名词 40

2.动词译为名词 42

(二)转换成汉语动词 44

1.名词转译为动词 44

2.形容词转译为动词 45

3.副词转译为动词 48

4.介词转译为动词 49

(三)转换成汉语形容词 50

1.副词转译为形容词 50

2.词组转译为形容词 51

(四)转换成汉语副词 51

1.英语中的名词译为汉语的动词,相应的形容词随着译为副词 51

2.英语中有些作状语的名词或词组(均不带冠词)往往可译为副词 51

二、句子成份的转换 52

(一)转换为汉语主语 52

1.状语译为汉语主语 52

2.定语译为主语 55

3.宾语译为主语 56

4.表语译为主语 56

(二)转换为汉语谓语 57

1.主语为谓语 57

2.定语译为谓语 57

3.表语译为谓语 58

(三) 转换成宾语 58

1.被动语态的句子若无“by”导出的逻辑主语,主语往往可译为宾语 58

2.若被动语态的句子有by(for)引导的逻辑主语则往往可译为主谓宾结构(主动式) 59

(四)转换成定语 60

1.状语译为主语 60

2.主语译为定语 60

3.若形容词译为名词(主语),则原文主语通常译为定语 61

4.若动词译为名词,并作主语,则原文的主语往往降为定语 61

(五)定语从句译成状语从句 62

(六)从句译为主句 62

(七)并列句译为复合句 63

(八)复合句译为并列句 66

2-3 翻译的加减法 69

一、加法 70

(一)在有关的动词前后增加动词 70

(二)增加并列复合句中的省略部分 70

(三)增译出某些从句中的主、谓语 71

(四)对表示动作意义的名词增译“现象”、“作用”、“过程”、“效应”、“方法”等 72

(五)补充英语中省略的词 73

(六)增译概括性的词 73

(七)增译解说性的词 74

二、减法 74

(一)省译冠词 75

(二)省译介词 75

(三)省译代词 77

(四)省译连接词 78

(五)省译动词 80

(六)省译名词 81

2-4 重复 82

一、重复共同的部分 83

(一)重复共同修饰的名词 83

(二)重复共同的定语 83

(三)重复共同的宾语 84

(四)重复共同的动词 84

(五)重复省略部分 85

2-5 巧用动宾结构 85

一、具有动词意义的名词的处理 87

(一)具有动词意义的名词+介词+连接词+分词(或短语) 87

(二)具有动词意义的名词+介绍+名词(代词) 87

(三)bo be(make,have,take,keep,give,show,pay)+具有动词意义的名词+介词+名词(代词) 88

(四)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+介词+名词(或代词) 89

(五)代词(或名词所有格)+具有动词意义的名词+不定式短语(或that从句) 90

二、具有动词意义的形容词的处理 90

(一)具有动词意义的形容词+介词+分句 91

(二)具有动词意义的形容词+介词+名词(或代词等) 91

(三)具有动词意义的形容词+不定式短语 91

2-6 反译 92

一、否定译为肯定 93

二、肯定译为否定 94

2-7 巧用汉语的外部成分 94

一、处理复杂的主语 95

二、处理复杂的宾语 96

三、处理复杂的表语 97

四、处理复杂的定语 98

2-8 拆译 100

一、定语拆译 101

二、状语拆译 102

三、主语拆译 103

2-9 紧缩原则 104

一、主语与谓语之间的紧缩 105

二、动词与宾语之间的紧缩 106

三、某些固定词组的紧缩 107

第三章 翻译方法 110

3-1 科技新术语的翻译 110

3-2 被动语态的翻译 118

3-3 否定译法 133

3-4 数量增减的译法 151

3-5 近似值的译法 157

3-6 数词短语的译法 158

3-7 不定数量的译法 159

3-8 名词数的译法 160

3-9 冠词的译法 163

3-10 人称代词的译法 167

3-11 物主代词的译法 170

3-12 分词的译法 176

一、作状语的译法 176

二、作定语的译法 185

3-13 介词的译法 190

一、介词的理解 190

二、介词的翻译方法 191

三、介词的省译 196

四、介词短语的译法 202

3-14 定语从句的译法 206

一、译为定语 207

二、定语从句分译,使其单独成句 208

三、译为状语从句 210

3-15 状语从句的译法 211

一、状语从句在句中的位置 211

二、状语从句的活译 219

3-16 宾语从句的译法 221

3-17 表语从句的译法 224

3-18 主语从句的译法 228

一、译成宾语从句 228

二、译为并列分句 229

3-19 长句翻译 230

3-20 There be句型的译法 239

3-21 What译法 241

3-22 Not译法 248

3-23 Than译法 251

3-24 But译法 257

3-25 And译法 261

3-26 That译法 265

3-27 As译法 273

3-28 It译法 287

3-29 词序处理 292

附录 306

一、英汉译音表 306

二、希腊字母读音表 308