当前位置:首页 > 语言文字
报刊新词英译纵横
报刊新词英译纵横

报刊新词英译纵横PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:张健著(上海外国语大学)
  • 出 版 社:上海:上海科技教育出版社
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7542826581
  • 页数:323 页
图书介绍:本书是一本专门探讨当代中国报刊中新词新义英译问题的著作,全书针对新词新语以及外来新词语(黑客等),以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果和跨文化语言学的角度,系统地介绍了其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。
《报刊新词英译纵横》目录

第一章 报刊新词新语面面观 1

第一节 报刊与新词语 1

第二节 新词语的界定 5

一、时间上的新鲜性 6

二、语义上的新鲜性 9

第三节 新词语的内容 13

一、政治、经济体制改革 14

二、物质文明和精神文明建设 17

三、日新月异的科学技术 19

四、教育改革与人才培养 21

五、社会问题与社会心态 23

六、“热”现象+“多”现象 25

第四节 新词语的特点 26

二、同义现象 27

一、单义现象 27

三、见词明义,具体形象 28

四、新简缩词应运而生 29

五、方言俗语不断渗透 33

六、流行语琅琅上口 37

七、委婉语高雅含蓄 39

八、外来语无孔不入 42

(一)外来语的基本种类 43

(二)外来语的构成形式 46

(三)外来语的吸收原则 49

第五节 新词语的由来 51

一、新事催生新词 51

二、旧词衍生新义 56

三、借用方言俗语 58

四、吸收外来词语 59

五、变死词为活词 60

六、词缀派生新词 61

第二章 报刊新词英译概述 65

第一节 翻译的定义 65

第二节 翻译的标准和性质 68

第三节 报刊新词英译的标准和性质 72

第四节 译者应具备的素质和基本条件 78

一、三大基本功 79

(一)政治基本功 79

(二)语言基本功 80

(三)知识基本功 81

二、四个必备条件 85

(一)刻苦的精神和认真的态度 85

(二)学习翻译理论,经常进行翻译实践 87

(三)熟悉汉英两种语言的文化差异 88

(四)善于使用工具书 89

第三章 报刊新词误译分析 90

第一节 想当然和“中式英译” 90

第二节 忽视语言习惯 97

第三节 不辨原文词义 98

第四节 译文语域分 100

第五节 译文词序颠倒 103

第六节 回译不到位 105

第七节 政治词语不够慎译 107

第四章 报刊新词英译对策 114

第一节 搜检原义,配以佳译 114

一、使用等值对应词 115

二、使用准对应词 119

第二节 背景注译,显明词义 121

第三节 吃透原文,准确翻译 133

第四节 补全词义,再译不迟 137

第五节 文化差异,正确处理 142

一、使用外国受众可接受的语言 143

二、具体区分相对不可译性情况 146

第六节 “中式”、“中色”,宜作考虑 153

第七节 区分异同,注意契合 156

第八节 巧用英语前后缀,译文简洁又达意 158

一、借用英语中对应词缀 159

二、巧译“…化”字新词 165

第九节 标数式新词新语,直译意译宜揉和 166

一、直译数字,略作补义 167

二、免去数字,意译全义 169

第十节 尊重定译,兼收并蓄 171

第五章 报刊新词英译例析(80例) 174

[译析]理解+表达:时事新词英译的基本环节 175

第一节 时事政策 175

一、“参政党” 175

二、“参政议政” 176

[译析] 译文切忌叠床架屋 177

三、“海峡两岸” 177

[译析]小论词义增补 178

四、“和平统一” 179

[译析]巧用前缀,简洁达意 179

五、“三通” 181

[译析] 酌情解释,补全词义 181

六、“上访接待室” 183

[译析]吃透原文,谨慎下笔 183

七、“十一届三中全会” 184

[译析]称职的译员——沟通思想的“搭桥人” 185

[译析] 新闻翻译“内外有别”——小议时间的表述 187

八、“新时期” 187

九、“姓资姓社问题” 189

[译析]对号入座,全句皆“输” 189

十、“一个中心,两个基本点” 190

[译析]语用差异,酌情区分 190

十一、“一要吃饭,二要建设” 191

[译析]勿凭第一印象译词 191

十二、“以经济建设为中心” 192

[译析]正确理解,灵活表达 193

十三、“政策倾斜” 195

[译析]词义理解,事关重大 195

十四、“政企分开” 196

[译析] 背景知识——理解的“拐杖” 196

一、“按劳分配” 199

[译析] 字斟句酌,始得佳译 199

第二节 改革印记 199

二、“厂长负责制” 200

[译析]吃准词义,再译不迟 200

三、“打破大锅饭” 201

[译析] 直译意译有机揉和,以求译文“形神兼备” 202

四、“翻两番” 204

[译析] 数字当细译,落笔应谨慎 204

五、“干部队伍年轻化” 205

[译析 ]梳理逻辑,译文清通 205

六、“搞活国有企业” 206

[译析]透过难译词语的迷雾 206

七、“三资企业” 207

[译析]直译≠硬译,意译≠滥译 208

第三节 行业用语 212

一、“保税区” 212

[译析]囫囵猜译,难免出错 212

[译析]勤查词典,再落译笔 213

二、“高雅艺术” 213

三、“含金量” 214

[译析]无论是直译还是意译均不能走向极端 214

四、“婚内强奸” 216

[译析]不妨查阅英语原作 216

五、“加大力度” 217

[译析]兼顾原语的字面意义与内涵实质 217

六、“假唱” 218

[译析]谨防新词英译中的“False Friends” 218

七、“减负” 219

[译析]补充缺损语义,提高传播效果 220

八、“旅游搭台,经贸唱戏” 220

[译析]舍形取义,形象转换 221

[译析]考虑方化差异,通俗阐释“行话” 222

九、“农转非” 222

十、“三角债” 223

[译析]考虑语义对应,达其本质之意 223

十一、“素质教育” 224

[译析] 掌握政策,熟悉业务——新闻翻译必备素质 225

十二、“条块分割” 226

[译析]受众心理,文化因素,宜予考虑 226

十三、“医德医风” 227

[译析]译文不可貌合神离,似是而非 227

十四、“以税代利” 229

[译析]还简缩词语以本来面目 230

十五、“优生优育” 231

[译析]落笔知轻重,译文分褒贬 231

第四节 衣食住行 234

一、“安居工程” 234

[译析]对外新闻英译≈用外文进行 再创造 235

二、“菜篮子工程” 237

[译析]放宽“信”的尺度,作“解释性翻译” 238

三、“打的” 239

[译析]虽为熟词当细译,口语特色宜保留 240

四、“商品房” 241

[译析]增词需有理,信息应清晰 241

第五节 社会镜像 242

一、“吃大锅饭” 242

[译析]必要的变通或阐释,看似貌离其实神合 242

二、“打白条” 243

[译析] 国俗词语,既不回避又必慎译 244

三、“大龄青年” 245

[译析]细品慢咀,译出涵义 245

四、“第三者” 246

[译析]短短一词,值得推敲 247

[译析] 相似之处,需加留意 250

五、“二进宫” 250

六、“和平演变” 251

[译析]政治词语需加阐释,译文不应语焉不详 252

七、“黄昏恋” 253

[译析]一名之立,旬月踟蹰 254

八、“灰色收入” 256

[译析] 毛病出在“中式英译” 256

九、“精神文明” 258

[译析]翻译就是翻译意思 258

十、“脑体倒挂” 261

[译析]先补词义,再下译笔 262

十一、“跑官要官” 262

[译析]文化缺省现象难以避免,译文牵强附会大可不必 263

十二、“人口老(龄)化” 264

[译析]译文需正确,简洁应首选 264

[译析]张冠岂能李戴 265

十三、“三陪” 265

十四、“扫黄运动” 266

[译析]中英词语词义相同,正说、反说表达各异 267

十五、“涉外案件” 269

[译析]比较见高低,英译应严密 270

十六、“社会力量” 271

[译析]把握词义而后译 271

十七、“下海” 272

[译析] 译者也要传达原文的文化 272

十八、“严打” 273

[译析]用背景知识武装自己 273

十九、“以权谋私” 274

[译析]英语原版书刊的释义也许更简洁,贴切 275

二十、“专项治理” 276

[译析] 看似“貌离”,实为“神合” 276

[译析]摆脱原词束缚,译出隐含词义 277

第六节 简约套语 277

一、“打非” 277

二、“关停并转” 278

[译析]条分缕析细梳理 278

三、“开源节流” 279

[译析] 好的译文离不开正确的理解 280

四、“两手抓,两手都要硬” 280

[译析]形义兼顾或舍形保义 281

五、“四有新人” 281

[译析]看似啰嗦,实属必要 282

六、“五讲四美三热爱” 282

[译析] 一词误译,意义迥异 283

七、“小而全” 285

[译析]根据语境深究内涵意义 285

八、“一手硬,一手软” 286

九、“抓大放小” 287

[译析]喻义是第一位的,形象是第二位的 287

[译析]翻译是理解和表达的统一,理解是翻译的先决条件 288

第七节 方言俗语 289

一、“炒鱿鱼” 289

[译析] 译文语域需分清,口语特色应保留 289

二、“黄牛” 291

[译析]“借代”译法简洁明快,未尝不可 292

三、“拳头产品” 293

[译析]不可仅得其貌,尚需使其传神 293

四、“一刀切” 294

[译析]形象转换自如,下笔方能有神 294

五、“宰客” 296

[译析]区分语域,译出涵趣 297

[译析]还“舶来品”以本来面目 298

第八节 新外来词 298

一、“黑客” 298

二、“热线” 300

[译析]英语家族猛添新词,汉语词汇衍生新义 300

第九节 旧语新义 302

一、“高考‘状元’” 302

[译析]字面应服从实质,以传神达意为好 302

二、“红包” 304

[译析]一个释义,三点商榷 304

三、“内功” 305

[译析]着重译出旧词背后的新义 306

四、“系统” 306

[译析]新义当慎译,歧义应避免 307

结束语 308

主要参考书目 311

返回顶部