当前位置:首页 > 语言文字
汉英时文翻译教程
汉英时文翻译教程

汉英时文翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:贾文波编著
  • 出 版 社:中国出版集团;中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787500119364
  • 页数:369 页
图书介绍:本教材紧扣“时文汉译英”这一主题,对时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁(未涉及文学翻译)分十章进行较为系统地阐述,每章基本按“摆出现象-分析原因-提出对策”这一思路进行,文字浅显,引例丰富,贴近实际,通俗易懂。第一到三章为词汇翻译,探讨其内涵表达、组合搭配、修辞特性、文化差异等;第四到六章为句子翻译,分析了汉语“竹型”结构句、“动词铺排句”、连珠四字句等的特点;第七、八、九章将翻译纳入语篇范畴,论述语篇功能、文体规约甚至还有翻译要求在翻译中的作用;第十章“应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为”是对前面各章节所述内容在理论上予以归纳和总结。
《汉英时文翻译教程》目录

出版前言 1

序&方梦之 5

第一章 时政新词语的内涵表达 1

字面与内涵差异 3

推敲语境,明确内涵 5

吃透精神,把握分寸 18

汉英对比阅读 29

译海拾贝 33

本章翻译练习 36

第二章 时政习俗语的形象转换 37

汉、英喻体形象的差异 39

习、俗语形象转换的原则 51

形象转换的具体方式 55

汉英对比阅读 73

译海拾贝 75

本章翻译练习 77

第三章 汉语修饰词的处理 80

汉、英语使用修饰词的差异 80

翻译对策:避虚就实,灵活变通 93

汉语范畴词的处理 101

汉英对比阅读 106

译海拾贝 108

本章翻译练习 110

第四章 汉语“竹型”句的翻译 112

汉、英句法生成:意合与形合 112

汉、英句式转换:语义分析为先 121

翻译常见句法错误 125

翻译对策:化“零”为“整” 130

汉英对比阅读 139

译海拾贝 140

本章翻译练习 142

第五章 汉语“动词铺排句”的翻译 144

汉语“动词铺排句”特征:意念对接 144

翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵 151

翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显” 155

汉英对比阅读 163

译海拾贝 165

本章翻译练习 167

第六章 汉语连珠四字句的翻译 168

连珠四字句的特点 168

汉英对比:南橘北枳 174

翻译常见问题:画虎类犬 182

常用处理手法:舍“形”取“义” 188

汉英对比阅读 201

译海拾贝 203

本章翻译练习 206

第七章 汉语旅游小品文的翻译 208

文化渊源:审美标准不尽一致 210

简略与华丽:各专其美 216

翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化 221

翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长 228

化虚为实:缩减法 229

化隐为显:增添法 233

化繁为简:重写法 236

景介翻译中汉语诗词的处理 243

汉英对比阅读 249

译海拾贝 251

本章翻译练习 255

第八章 对外翻译“内外有别” 257

“内外有别”的原则 258

内外不分的突出表现 262

不顾对象,生搬硬套 263

不明就理,英译汉化 269

增、删、补、改,“内外有别” 274

汉英对比阅读 279

译海拾贝 282

本章翻译练习 286

第九章 对外商品广告翻译的情感“诱导” 288

广告功能:“诱导”为先 288

国内广告翻译存在的不足 291

对外广告翻译的对策 299

借鉴英语表现法 299

仿效英语文本格式 305

打破形式重构译文 311

汉英对比阅读 317

译海拾贝 318

本章翻译练习 320

第十章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为 322

功能翻译理论概述 324

翻译过程:多元主体的“交际互动” 328

翻译策略:从文本功能出发 331

篇章布局:按“翻译要求”行事 336

译文效果:与读者期待吻合 340

结语 344

译海拾贝 347

附录 各章翻译练习答案 349

相关图书
作者其它书籍
返回顶部