出版前言 1
序&方梦之 5
第一章 时政新词语的内涵表达 1
字面与内涵差异 3
推敲语境,明确内涵 5
吃透精神,把握分寸 18
汉英对比阅读 29
译海拾贝 33
本章翻译练习 36
第二章 时政习俗语的形象转换 37
汉、英喻体形象的差异 39
习、俗语形象转换的原则 51
形象转换的具体方式 55
汉英对比阅读 73
译海拾贝 75
本章翻译练习 77
第三章 汉语修饰词的处理 80
汉、英语使用修饰词的差异 80
翻译对策:避虚就实,灵活变通 93
汉语范畴词的处理 101
汉英对比阅读 106
译海拾贝 108
本章翻译练习 110
第四章 汉语“竹型”句的翻译 112
汉、英句法生成:意合与形合 112
汉、英句式转换:语义分析为先 121
翻译常见句法错误 125
翻译对策:化“零”为“整” 130
汉英对比阅读 139
译海拾贝 140
本章翻译练习 142
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译 144
汉语“动词铺排句”特征:意念对接 144
翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵 151
翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显” 155
汉英对比阅读 163
译海拾贝 165
本章翻译练习 167
第六章 汉语连珠四字句的翻译 168
连珠四字句的特点 168
汉英对比:南橘北枳 174
翻译常见问题:画虎类犬 182
常用处理手法:舍“形”取“义” 188
汉英对比阅读 201
译海拾贝 203
本章翻译练习 206
第七章 汉语旅游小品文的翻译 208
文化渊源:审美标准不尽一致 210
简略与华丽:各专其美 216
翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化 221
翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长 228
化虚为实:缩减法 229
化隐为显:增添法 233
化繁为简:重写法 236
景介翻译中汉语诗词的处理 243
汉英对比阅读 249
译海拾贝 251
本章翻译练习 255
第八章 对外翻译“内外有别” 257
“内外有别”的原则 258
内外不分的突出表现 262
不顾对象,生搬硬套 263
不明就理,英译汉化 269
增、删、补、改,“内外有别” 274
汉英对比阅读 279
译海拾贝 282
本章翻译练习 286
第九章 对外商品广告翻译的情感“诱导” 288
广告功能:“诱导”为先 288
国内广告翻译存在的不足 291
对外广告翻译的对策 299
借鉴英语表现法 299
仿效英语文本格式 305
打破形式重构译文 311
汉英对比阅读 317
译海拾贝 318
本章翻译练习 320
第十章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为 322
功能翻译理论概述 324
翻译过程:多元主体的“交际互动” 328
翻译策略:从文本功能出发 331
篇章布局:按“翻译要求”行事 336
译文效果:与读者期待吻合 340
结语 344
译海拾贝 347
附录 各章翻译练习答案 349