当前位置:首页 > 其他书籍
圣经汉译文化研究
圣经汉译文化研究

圣经汉译文化研究PDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:任东升编著
  • 出 版 社:武汉市:湖北教育出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7535138675
  • 页数:450 页
图书介绍:本书致力于对《圣经》汉译文化现象的综合分析,以翻译研究为着力点,贯通《圣经》评断学、宗教学、历史学、文化学、比较文学和接受美学等学科,涉及圣经学、《圣经》汉译史、《圣经》汉译理论、《圣经》汉译主体研究、《圣经》汉译文体研究、《圣经》译本功能研究等论题,立论科学,论证有力,观点新颖。
《圣经汉译文化研究》目录

前言  1

第一章 翻译文化研究新论  15

第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究  15

第二节 翻译文化研究的新概念  20

第二章 《圣经》的诠释与翻译  34

第一节 《圣经》文本及其内容  34

第二节 《圣经》的诠释与翻译  43

第三节 《圣经》的翻译和流传  58

第四节 当代圣经翻译的特点  77

第五节 西方圣经翻译思想综述  84

第六节 奈达圣经翻译理论评析  96

第三章 圣经汉译史研究  103

第一节 三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译  103

第二节 《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译  111

第三节 《圣经》现代汉语译本  137

第四节 《圣经》方言译本和少数民族语言译本  142

第五节 《圣经》选译本、编译本  144

第六节 圣经汉译史的分期和特点  147

第四章 《圣经》译者对圣经汉译理论的探索  160

第一节 景教士:借用佛、道现成概念  160

第二节 贺清泰:忠实圣经的“本文本意”  164

第三节 马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准  167

第四节 施约瑟:兼顾两种文化的翻译  169

第五节 杨格非:“非字面”翻译原则  173

第六节 “官话和合译本”:对中文文采的追求  175

第七节 圣经汉译理论的内涵  180

第八节 圣经汉译和佛经翻译比较  182

第五章 “动态对等”原则与“现代中文译本”  192

第一节 “动态对等”原则对圣经翻译的指导作用  192

第二节 “动态对等”原则与“现代英文译本”  193

第三节 “动态对等”原则与“现代中文译本”  196

第四节 “现代中文译本”的得与失  198

第五节 “动态对等”翻译原则的不足之处  208

第六章 华人在圣经汉译活动中的角色转变  214

第一节 最初的角色:翻译助手  214

第二节 传教士译者的合作伙伴  220

第三节 独立承担圣经翻译  224

第四节 朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观  231

第五节 吕振中:对重译《圣经》的思考  235

第六节 21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译  242

第七章 严复的圣经片断翻译  245

第一节 严复所译圣经片断发现始末  245

第二节 严复介入圣经翻译的背景  250

第三节 严复所译《马可所传福音》评析  262

第四节 严复介入圣经翻译的意义  269

第八章 中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用  274

第一节 圣经译者对诗歌文学品质的认识  274

第二节 圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变  282

第三节 从神学意象到文学意象的转变  297

第四节 “以诗译诗”的新传统  309

第五节 《圣咏译义初稿》的“中式外衣”  329

第六节 中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约  344

第九章 《圣经》译介对中国现代文学的影响  348

第一节 中国文学史上的圣经印记  348

第二节 中国现代文学家与《圣经》  354

第三节 中国文学界对圣经文学的介绍  360

第四节 白话《圣经》对中国现代文学的影响  372

第十章 圣经汉译文化研究的启示  389

第一节 圣经汉译活动在中国翻译史上的地位  389

第二节 圣经汉译理论的动态发展  391

第三节 宗教政治和意识形态对圣经汉译活动的制约  393

第四节 中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响  395

第五节 中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变  396

第六节 当代中国对《圣经》的诗意诠释  398

后记  402

参考文献  404

附录  420

一、重要人名索引  420

二、圣经汉译史大事记  425

三、西方圣经翻译史大事记  431

四、港、台及海外学者的圣经汉译研究  437

致读者  441

编辑的话·补记  447

相关图书
作者其它书籍
返回顶部