前言 1
第一章 翻译文化研究新论 15
第一节 “巴别塔”隐喻与翻译研究 15
第二节 翻译文化研究的新概念 20
第二章 《圣经》的诠释与翻译 34
第一节 《圣经》文本及其内容 34
第二节 《圣经》的诠释与翻译 43
第三节 《圣经》的翻译和流传 58
第四节 当代圣经翻译的特点 77
第五节 西方圣经翻译思想综述 84
第六节 奈达圣经翻译理论评析 96
第三章 圣经汉译史研究 103
第一节 三大宗教在中国的传播及其典籍的翻译 103
第二节 《圣经》中文译本考:传教士的圣经翻译 111
第三节 《圣经》现代汉语译本 137
第四节 《圣经》方言译本和少数民族语言译本 142
第五节 《圣经》选译本、编译本 144
第六节 圣经汉译史的分期和特点 147
第四章 《圣经》译者对圣经汉译理论的探索 160
第一节 景教士:借用佛、道现成概念 160
第二节 贺清泰:忠实圣经的“本文本意” 164
第三节 马礼逊:“忠实、明达和地道(典雅)”的翻译标准 167
第四节 施约瑟:兼顾两种文化的翻译 169
第五节 杨格非:“非字面”翻译原则 173
第六节 “官话和合译本”:对中文文采的追求 175
第七节 圣经汉译理论的内涵 180
第八节 圣经汉译和佛经翻译比较 182
第五章 “动态对等”原则与“现代中文译本” 192
第一节 “动态对等”原则对圣经翻译的指导作用 192
第二节 “动态对等”原则与“现代英文译本” 193
第三节 “动态对等”原则与“现代中文译本” 196
第四节 “现代中文译本”的得与失 198
第五节 “动态对等”翻译原则的不足之处 208
第六章 华人在圣经汉译活动中的角色转变 214
第一节 最初的角色:翻译助手 214
第二节 传教士译者的合作伙伴 220
第三节 独立承担圣经翻译 224
第四节 朱维之:首倡“文学的”圣经翻译观 231
第五节 吕振中:对重译《圣经》的思考 235
第六节 21世纪:把《圣经》当做文学作品来翻译 242
第七章 严复的圣经片断翻译 245
第一节 严复所译圣经片断发现始末 245
第二节 严复介入圣经翻译的背景 250
第三节 严复所译《马可所传福音》评析 262
第四节 严复介入圣经翻译的意义 269
第八章 中国诗学对圣经诗歌翻译的制约作用 274
第一节 圣经译者对诗歌文学品质的认识 274
第二节 圣经诗歌翻译在语体和风格上的演变 282
第三节 从神学意象到文学意象的转变 297
第四节 “以诗译诗”的新传统 309
第五节 《圣咏译义初稿》的“中式外衣” 329
第六节 中国诗学传统对圣经诗歌翻译的制约 344
第九章 《圣经》译介对中国现代文学的影响 348
第一节 中国文学史上的圣经印记 348
第二节 中国现代文学家与《圣经》 354
第三节 中国文学界对圣经文学的介绍 360
第四节 白话《圣经》对中国现代文学的影响 372
第十章 圣经汉译文化研究的启示 389
第一节 圣经汉译活动在中国翻译史上的地位 389
第二节 圣经汉译理论的动态发展 391
第三节 宗教政治和意识形态对圣经汉译活动的制约 393
第四节 中国社会文化语境对圣经汉译活动的影响 395
第五节 中国文学认知环境对《圣经》译本功能的改变 396
第六节 当代中国对《圣经》的诗意诠释 398
后记 402
参考文献 404
附录 420
一、重要人名索引 420
二、圣经汉译史大事记 425
三、西方圣经翻译史大事记 431
四、港、台及海外学者的圣经汉译研究 437
致读者 441
编辑的话·补记 447