当前位置:首页 > 语言文字
俄汉超句统一体对比与翻译
俄汉超句统一体对比与翻译

俄汉超句统一体对比与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈洁著(上海外国语大学俄语系)
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7544604888
  • 页数:309 页
图书介绍:本书为国家哲学社会科学基金项目,主要介绍了句法学、句法修辞学、篇章语言学领域的相关研究成果。
《俄汉超句统一体对比与翻译》目录

前言 1

第一章 超句统一体研究简史 7

1.1 俄语超句统一体研究简史 7

1.1.1 1948年前的萌芽阶段 7

1.1.2 1948年—20世纪60年代末的创立及初步发展阶段 10

1.1.3 20世纪70年代以来的深入发展阶段 14

1.2 汉语超句统一体研究简史 33

1.2.1 20世纪80年代前的酝酿阶段 33

1.2.2 20世纪80年代以来的蓬勃兴起和发展阶段 35

1.3 欧美语言学界对有关问题的研究 44

本章小结 48

第二章 超句统一体的本质特征、所属语言学科及概念 49

2.1 超句统一体本身命名的科学性 49

2.1.1 意义的统一体 50

2.1.2 结构的统一体 52

2.1.3 语用的统一体 54

2.1.4 意义、结构和语用“最小”统一体 56

2.2 超句统一体的所属语言学科 57

2.2.1 超句统一体是句法学一级单位 57

2.2.2 超句统一体是修辞学的研究对象 57

2.2.3 超句统一体是篇章语言学的基本单位 58

2.2.4 超句统一体是文章章法与技法的考察客体 58

2.3 对超句统一体概念的新诠释 60

本章小结 60

第三章 俄汉超句统一体的界限 61

3.1 俄汉超句统一体的下限——(由两个独立句子构成的)简单超句统一体 61

3.2 句子与超句统一体之间的三种过渡语言现象 63

3.2.1 被断割部分不具备完整述谓性的断割结构 63

3.2.2 外位部分不含述谓性的外位—复指结构 69

3.2.3 超级句子 72

本章小结 75

第四章 以往对超句统一体上限研究的局限性 77

4.1 意义向心标准的局限性 77

4.2 语法形式结构标准的局限性 81

4.3 词汇、语义标准的局限性 82

4.4 综合标准的局限性 84

4.5 比附于自然段的局限性 86

4.6 所谓更高一级单位——片段的局限性 87

本章小结 89

第五章 俄汉超句统一体的上限——复合超句统一体与多项复合超句统一体本章小结 95

第六章 俄汉超句统一体句际语义关系及其衔接词语 97

6.1 时间关系 97

6.1.1 顺时关系 98

6.1.2 同时关系 102

6.1.3 逆时关系 104

6.2 空间关系 105

6.3 因果关系 107

6.3.1 一般性因果关系 107

6.3.1.1 原因关系 108

6.3.1.2 结果关系 110

6.3.2 目的性因果关系 113

6.3.3 条件性因果关系 114

6.4 解说关系 117

6.4.1 总分关系 117

6.4.1.1 先总后分 118

6.4.1.2 先分后总 120

6.4.1.3 先总后分再总 122

6.4.2 例证说明关系 126

6.4.3 问答关系 127

6.5 点面关系 127

6.6 客体关系 129

6.6.1 视觉 130

6.6.2 听觉 131

6.6.3 言语和信息来源 132

6.6.4 思维理念等感知意义 133

6.7 确切关系 135

6.8 递进关系 137

6.9 评议关系 141

6.9.1 肯定性评议 142

6.9.2 否定性评议 145

6.9.3 或然性评议 146

6.10 背景关系 147

6.11 映衬关系 148

6.11.1 正衬 149

6.11.2 反衬 150

6.12 补充关系 151

6.13 联合关系 152

6.14 比较、对比关系 154

6.14.1 相同比较关系 155

6.14.2 相异对比关系 156

6.15 转折关系 158

6.16 连贯关系 161

6.17 兼容关系 161

本章说明、小结 162

第七章 俄汉超句统一体的语义层次 167

7.1 单层超句统一体 167

7.1.1 由两个独立句子构成的单层超句统一体 168

7.1.2 由多个独立句子构成的单层超句统一体 168

7.1.2.1 带有时间关系的单层超句统一体 168

7.1.2.2 带有空间关系的单层超句统一体 169

7.1.2.3 带有联合关系的单层超句统一体 170

7.2 多层超句统一体 171

7.2.1 具有同一种句际语义关系的多层超句统一体 171

7.2.1.1 共有时间关系的多层超句统一体 171

7.2.1.2 共有空间关系的多层超句统一体 172

7.2.1.3 共有联合关系的多层超句统一体 173

7.2.2 具有多种句际语义关系的多层超句统一体 174

本章小结 175

第八章 俄汉复合超句统一体及其语义分类 178

8.1 主从型复合超句统一体 178

8.1.1 带有因果意义的复合超句统一体 178

8.1.1.1 带有一般性因果意义的复合超句统一体 178

8.1.1.2 带有目的性因果意义的复合超句统一体 179

8.1.1.3 带有条件性因果意义的复合超句统一体 180

8.1.2 带有限定说明意义的复合超句统一体 180

8.1.3 带有容体意义的复合超句统一体 182

8.1.4 带有背景意义的复合超句统一体 183

8.1.5 带有映衬意义的复合超句统一体 183

8.1.5.1 带有正衬意义的复合超句统一体 183

8.1.5.2 带有反衬意义的复合超句统一体 184

8.1.6 带有转折意义的复合超句统一体 186

8.2 准主从型复合超句统一体 187

8.2.1 带有承接意义的复合超句统一体 188

8.2.1.1 带有时间承接意义的复合超句统一体 188

8.2.1.1.1 带有顺时承接意义的复合超句统一体 188

8.2.1.1.2 带有同时承接意义的复合超句统一体 189

8.2.1.1.3 带有逆时承接意义的复合超句统一体 189

8.2.1.2 带有空间承接意义的复合超句统一体 190

8.2.1.3 带有递进承接意义的复合超句统一体 192

8.2.1.4 带有评议承接意义的复合超句统一体 193

8.2.1.4.1 带有肯定性评议承接意义的复合超句统一体 193

8.2.1.4.2 带有否定性评议承接意义的复合超句统一体 194

8.2.1.4.3 带有或然性评议承接意义的复合超句统一体 194

8.2.1.5 带有确切承接意义的复合超句统一体 195

8.2.1.6 带有补充承接意义的复合超句统一体 196

8.2.1.7 带有连贯承接意义的复合超句统一体 197

8.2.1.8 带有问答承接意义的复合超句统一体 198

8.2.2 带有总分意义的复合超句统一体 199

8.2.2.1 带有先总后分意义的复合超句统一体 199

8.2.2.2 带有先分后总意义的复合超句统一体 200

8.2.2.3 带有先总后分再总意义的复合超句统一体 201

8.2.3 带有点面意义的复合超句统一体 202

8.3 并列型复合超句统一体 204

8.3.1 带有联合意义的复合超句统一体 204

8.3.1.1 带有平列意义的复合超句统一体 204

8.3.1.2 带有平行意义的复合超句统一体 205

8.3.2 带有比较、对比意义的复合超句统一体 206

8.4 混合型复合超句统一体 207

本章小结 208

第九章 俄汉多项复合超句统一体及其意义层次 211

9.1 单层多项复合超句统一体 211

9.1.1 带有时间关系的单层多项复合超句统一体 212

9.1.2 带有空间关系的单层多项复合超句统一体 213

9.1.3 带有联合关系的单层多项复合超句统一体 214

9.2 多层多项复合超句统一体 214

本章小结 218

第十章 俄汉超句统一体各组成句的功能类型 219

10.1 小主题句 219

10.1.1 位于超句统一体起首的小主题句 220

10.1.2 位于超句统一体末尾的小主题句 220

10.1.3 同时位于超句统一体首尾的小主题句 221

10.1.4 位于超句统一体中间的小主题句 222

10.2 铺叙句 223

10.3 引导句 224

10.4 过渡句 226

10.4.1 位于前一简单超句统一体末尾的过渡句 226

10.4.2 位于后一简单超句统一体起首的过渡句 227

10.4.3 独立于相邻的简单超句统一体之间的过渡句 228

10.5 兼容句 228

10.6 插叙句 229

10.7 共用句 231

10.7.1 位于复合或多项复合超句统一体起首的共用句 232

10.7.2 位于复合或多项复合超句统一体末尾的共用句 233

10.7.3 同时位于复合或多项复合超句统一体首尾的共用句 234

本章小结 235

第十一章 俄汉超句统一体的布局结构 238

11.1 启句——展题——合句 238

11.2 启句——展题 240

11.3 展题——合句 242

11.4 展题 243

本章小结 244

第十二章 超句统一体与句子及全文通篇的关系 247

本章小结 247

第十三章 俄汉超句统一体与复(合)句的相互转换 250

13.1 修辞因素 250

13.1.1 两个(简)单句的组合 250

13.1.2 两个独立句子中含有复(合)句的组合 251

13.2 语法因素 253

13.2.1 超句体可凸显相接与间隔关系 253

13.2.2 用超句体或复(合)句与衔接词语有关 255

13.3 上下文因素 258

13.3.1 不宜用复(合)句情形 258

13.3.2 用超句体情形 259

13.4 语气停顿 260

13.4.1 超句体与复句可自由转换情形 260

13.4.2 多用超句体情形 261

13.5 作者个人写作风格、读者层次等语用因素 262

13.6 标点符号使用的时代性、规范性与灵活性 263

13.6.1 时代性 263

13.6.2 规范性与灵活性 265

本章小结 267

第十四章 超句统一体翻译与俄汉语言表达之异同 270

14.1 衔接 270

14.1.1 “意合”与“形合” 270

14.1.1.1 文学翻译中重“意合”与“淡化形合” 271

14.1.1.2 政论翻译中重“形合” 273

14.1.1.3 科技翻译中重“形合” 275

14.1.2 “动静”与“长短” 276

14.2 行文线索 278

14.3 语序 284

14.3.1 语句顺序的移位 285

14.3.2 超句统一体语序的移位 288

14.4 意脉 290

本章说明、小结 291

结束语 295

主要参考文献 301

后记 309

相关图书
作者其它书籍
返回顶部