当前位置:首页 > 语言文字
法律文本翻译
法律文本翻译

法律文本翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:李德凤,胡牧,李丽编
  • 出 版 社:北京:中央编译出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7802113334
  • 页数:486 页
图书介绍:本书汇集了近40年中国法律翻译研究论文52篇,研究了法律翻译理论、法律语言特征、法律翻译方法、法律词语翻译等。
《法律文本翻译》目录

第一章 法律翻译理论 1

一、汉语立法语篇的言语行为分析 1

二、从法律语言的模糊性到司法结果的确定性 23

三、文本类型与法律文本 33

四、试论我国当前法律翻译中存在的问题 49

五、中国法律法规英译的问题和解决 62

六、法律翻译归化倾向的个性特征 75

七、议法律翻译中译者的创造性 82

第二章 法律语言特征 91

一、英语法律公文的语言风格及特点 91

二、有关法律语言风格特点的几个问题 100

三、论法律英语的语言与文体特点 107

四、法律英语文体特征与翻译 113

五、法律英语的文体特点及英译技巧 119

六、从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 128

七、法律英语的语体特征与汉英翻译 138

八、英汉法律术语的特点、词源及翻译 147

九、法律英语词汇的特点及其翻译 156

十、法律文书的用词特点及其翻译 163

十一、涉外经济合同的特点和翻译 169

十二、商务合同的语言特点及其汉英翻译 174

第三章 法律翻译原则 182

一、法律语言的翻译标准 182

二、影响法律英语翻译的因素 193

三、论法律文件翻译的若干原则 204

四、论法律文体翻译的准确性问题 211

五、合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准 217

六、合同法律文件翻译用词特点之一——用词正规 226

七、法律文字要恪守译名同一律 234

八、法律译文要力求精练 239

九、精益求精的宪法英译 249

第四章 法律翻译方法 257

一、对外经济法规汉英翻译规律 257

二、英文法律语言的“冗余性”表征及其汉译对策 269

三、法律文本翻译中词语词义的选择和确立 279

四、涉外经贸法律文件的起草与翻译 286

五、合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》的部分译文 299

六、知识产权英语文本的特点及翻译问题 308

七、法律英语翻译中汉语成语的运用 316

八、从简明法律语言原则看法律英译 325

第五章 法律词语翻译 336

一、文化语境下的法律英语词汇翻译 336

二、法律英语的词源与专门术语 343

三、评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则 350

四、法律词语译名漫谈 369

五、法律法规名称的翻译 374

六、法律文件中的近义和同义词翻译 383

七、法律文书中“的”字结构翻译探讨 396

八、驱除法律英译中的shall病毒 402

九、法律语言中unless的翻译 407

十、“法人”英语译名的确定 417

十一、法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 433

十二、法律文件中“单位”一词的译法 442

十三、“出让”在法律条文中的英译 447

十四、Common Law汉译名称的确定 453

十五、Mortgage和hypothecate二法律术语的汉译 460

十六、Tying law和law of obviousness法律术语译名解析 464

编后记——法律翻译研究的现状与未来 470

相关图书
作者其它书籍
返回顶部