当前位置:首页 > 语言文字
语用学翻译研究
语用学翻译研究

语用学翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:曾文雄编著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7307054515
  • 页数:348 页
图书介绍:
《语用学翻译研究》目录

第一章 语用学思想渊源 1

1.1 中国语用学思想 3

1.2 西方语用学思想 8

1.2.1 英国语用学思想 8

1.2.2 美国语用学思想 9

1.2.3 德国语用学思想 10

1.2.4 法国语用学思想 11

1.2.5 建构现代语用学思想 13

1.3 语用学跨学科研究 15

第二章 语用学翻译观 18

2.1 语用学翻译研究的哲学渊源 18

2.2 语用学翻译过程论 21

2.3 语用学翻译语境论 26

2.4 语用学翻译思想概述 30

2.5 语用学翻译研究轨迹 33

2.5.1 国外典型的语用学翻译观 33

2.5.2 国内典型的语用学翻译观 35

2.5.3 语用学翻译研究发展方向 37

第三章 语用学视野的翻译研究 40

3.1 指示语的翻译研究 40

3.2 语用预设的翻译研究 42

3.3 会话含义理论的翻译研究 44

3.4 言语行为理论的翻译研究 49

3.5 礼貌原则的翻译研究 53

3.6 关联论的翻译研究 56

3.7 关联顺应与文化翻译 58

3.7.1 “文化转向”的翻译观 58

3.7.2 文化关联-顺应选择翻译模式 62

3.7.3 文化翻译的任务 65

3.7.4 译者的中心地位 66

3.7.5 最佳关联顺应的维度 67

3.7.6 文化翻译的关联与推理 69

3.7.7 文化关联与文化传递 70

3.7.8 文化翻译的关联顺应策略 72

第四章 语用学综观的翻译研究 77

4.1 语用学综观的翻译研究思想 77

4.2 对比语用学翻译研究 80

4.2.1 对比语用学的思想渊源 81

4.2.2 对比语用学翻译研究 83

4.3 词汇语用学翻译研究 86

4.3.1 词汇语用学理据 86

4.3.2 词汇层面的语用学翻译 89

4.4 语篇语用学翻译研究 92

4.4.1 语篇语用学翻译理据 92

4.4.2 语篇语用学翻译的类型 96

4.4.3 认知推理与研究模式 97

4.4.4 文化缺失与语用信息转译 100

4.5 认知语用学翻译研究 103

4.5.1 认知语用学翻译的理据与哲学基础 103

4.5.2 认知语用学翻译观 106

4.5.3 认知语用学对翻译的解释力 108

4.6 修辞语用学翻译研究 111

4.6.1 修辞语用学的理据与哲学思想 111

4.6.2 修辞语用学的美学与文化观 113

4.6.3 《红楼梦》的修辞语用文化美学 116

4.7 文学语用学翻译研究 123

4.7.1 文学语用学翻译理据 123

4.7.2 文学语用学翻译取向 127

4.7.3 语用意义阐释与认知推理 129

4.7.4 文化阐释与语篇翻译 133

4.7.5 语用价值与动态的翻译批评 138

4.7.6 文学语用学翻译的发展方向 141

4.8 社会语用学翻译研究 144

4.8.1 社会语用学的理据 144

4.8.2 社会语用语言变异的翻译 146

4.8.3 社会语用语言的文化翻译 148

4.8.4 社会语用语言的美学翻译 150

4.8.5 社会语用语言的风格翻译 151

4.8.6 社会语用语言的翻译策略 152

4.9 跨文化语用学翻译研究 155

4.9.1 跨文化语用学的理据 155

4.9.2 跨文化语用学的研究取向与研究方法 157

4.9.3 跨文化语用学的文化传译 159

4.10 模因语言的语用学翻译研究 162

4.10.1 模因的语言特色 162

4.10.2 模因语言的语用推理 165

4.10.3 模因语言的语用学翻译 167

4.11 国际交流语用学翻译研究 173

4.11.1 国际交流的语用文化特征与翻译理据 173

4.11.2 顺应语境的语用文化翻译 176

4.11.3 顺应心理世界的语用文化翻译 177

4.11.4 顺应动态交际过程的语用文化翻译 178

4.11.5 顺应语言结构的语用文化翻译 179

4.11.6 顺应意识程度的语用文化翻译 181

4.11.7 顺应策略性选择的语用文化翻译 183

4.12 应用文体的语用学翻译观 185

4.12.1 企业与产品说明的语用学翻译 185

4.12.1.1 企业与产品说明的文体特点与翻译问题 185

4.12.1.2 企业与产品说明的顺应性翻译 187

4.12.2 商标的语用学翻译研究 192

4.12.2.1 商标名的美学特征 192

4.12.2.2 商标名的翻译技巧 195

4.12.3 广告的语用学翻译研究 198

4.12.3.1 广告用语的跨文化体现 198

4.12.3.2 跨文化交际广告语的翻译 201

4.12.4 旅游语用文化翻译研究 206

4.12.4.1 旅游文化与旅游经济 206

4.12.4.2 旅游文化传播与翻译 206

4.12.5 论文标题与摘要的语用学翻译 210

4.12.5.1 标题特点与英译技巧 210

4.12.5.2 摘要特点与英译技巧 213

第五章 语用学视野的口译研究 216

5.1 口译的语用流利性 216

5.1.1 口译语用流利性的特征 216

5.1.2 语境与语用流利性 218

5.1.3 文化因素与语用流利性 219

5.1.4 语用负迁移与语用流利性 220

5.1.5 会话策略与语用流利性 220

5.2 合作原则对口译的解释力 221

5.3 礼貌原则对口译的解释力 223

5.4 关联论对口译的解释力 226

5.5 顺应理论对口译的解释力 227

5.5.1 顺应理论对口译的解释力 227

5.5.1.1 顺应语境因素 227

5.5.1.2 顺应语言结构 229

5.5.1.3 顺应动态过程 230

5.5.2 顺应理论对口译语体的解释力 231

5.5.2.1 口译语体的类型与特征 231

5.5.2.2 顺应语言使用的语境 233

5.5.2.3 顺应原语语体 234

5.5.2.4 顺应听者的接受性 235

5.5.2.5 顺应语体的动态性 236

5.6 国际交流语用学对口译的解释力 237

5.6.1 国际交流语用学视野的口译语用价值 237

5.6.2 语体的语用分析与再现 238

5.6.3 口译语体的培养 243

5.7 修辞语用学对口译的解释力 244

5.7.1 顺应理论与口译修辞 244

5.7.2 口译修辞的转译 245

5.8 科技口译的语用学“原语效应” 252

5.8.1 口译的认知过程与“原语效应” 252

5.8.2 “原语效应”的再现 254

第六章 语用学翻译研究多元论 260

6.1 语用学翻译研究方法 260

6.1.1 语用学研究方法 260

6.1.2 语用学翻译研究方法 261

6.2 语用学翻译教学 264

6.2.1 消除语用负迁移 264

6.2.2 口译教学的跨文化意识 270

6.2.3 翻译教学的语用意识 274

6.3 语用学翻译美学 275

6.3.1 西方经典美学观 275

6.3.2 中国传统翻译美学 276

6.3.3 语用学翻译美学 284

6.3.3.1 美学的转换过程 284

6.3.3.2 文化美 288

6.3.3.3 思维美 290

6.3.3.4 综观美 294

6.4 跨文化诗歌翻译的语用美学 296

6.4.1 诗歌翻译的语用美学 296

6.4.2 诗歌翻译语用美学的“三美” 298

6.4.3 文化审美与转译 301

6.5 语用学的翻译批评研究 305

6.5.1 翻译批评研究的新视野 305

6.5.2 “语用学转向”翻译批评 310

6.5.2.1 翻译批评哲学思想 310

6.5.2.2 翻译批评层次 311

6.5.2.3 翻译批评标准 312

6.5.2.4 翻译批评理论建构 313

6.6 语用学翻译研究:“语言学转向”和“文化转向”的融合 314

6.6.1 翻译研究“语言学转向”与“文化转向”的哲学渊源 314

6.6.2 翻译研究“语言学转向”与“文化转向”的反思 316

6.6.3 翻译研究“文化转向”的出路 320

6.6.4 语用学翻译研究:“语言学转向”与“文化转向”的融合 324

6.7 建构可持续发展的翻译学 329

主要参考文献 333

相关图书
作者其它书籍
返回顶部