当前位置:首页 > 语言文字
纯理功能的传译  功能语言学理论框架下的翻译研究
纯理功能的传译  功能语言学理论框架下的翻译研究

纯理功能的传译 功能语言学理论框架下的翻译研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:赵德全著
  • 出 版 社:保定:河北大学出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7810971859
  • 页数:202 页
图书介绍:本书从系统功能语言学的角度对英汉翻译进行了研究。主要探讨了纯理功能的传译,并从功能语言学和纯理功能的角度剖析了翻译界一直争论不休的话题——直译和意译,认为直译和意译的灵活使用是纯理功能的动态传译的最佳手段。
上一篇:海底两万里下一篇:新分类作文
《纯理功能的传译 功能语言学理论框架下的翻译研究》目录

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Introduction 1

1.2 Theoretical bases 3

1.2.1 Systemic analysis on attempted texts 3

1.2.2 Traditional Chinese translation theory 4

1.2.3 Contemporary western theories 6

1.3 The statement of the problems 7

1.4 The goals of the study 8

1.5 The scope of the study 10

1.6 Procedures 10

1.7 The outline of the study 11

Chapter 2 Faithfulness and Equivalence 14

2.1 Introduction 14

2.2 Faithfulness 15

2.2.1 The early concept of faithfulness in translation 15

2.2.2 Xuan Zang's faithfulness 16

2.2.3 Translation practice following the Tang dynasty 18

2.2.4 Yan Fu's faithfulness 19

2.2.5 Translation theory in present China 23

2.3 Equivalence 26

2.3.1 Nida's concept of equivalence 26

2.3.2 Catford and translation equivalence 29

2.4 Systemic view on translation and equivalence 33

2.5 Summary 38

Chapter 3 Transferring Ideational Function 40

3.1 Introduction 40

3.2 Systemic functional perspective on languages 42

3.3 Metafunctions 42

3.4 Ideational functions and transitivity system 44

3.5 Preservation of ideational components 57

3.6 Ideational components in poetry 64

3.7 Shifts in translation 68

3.7.1 Order shifts 69

3.7.2 Rank shift 70

3.7.3 Structure shift 72

3.8 Summary 75

Chapter 4 Transferring Interpersonal Function 77

4.1 Introduction 77

4.2 Interpersonal function of language 79

4.2.1 Speech functions 80

4.2.2 Constituents of the mood 82

4.2.3 Constituents of the residue 83

4.2.4 Modality 86

4.3 Transferring interpersonal function 88

4.3.1 The interpersonal meaning in the ideational content 88

4.3.2 Prioritized interpersonal function 90

4.3.3 Transferring interpersonal function in opera translation 93

4.3.4 Transferring interpersonal function in novel translation 105

4.4 The balance between ideational function and interpersonal function 114

4.5 Summary 116

Chapter 5 Transferring Textual Function 118

5.1 Introduction 118

5.2 Textual function of languages 119

5.2.1 Theme and rheme 120

5.2.2 Given and new 124

5.2.3 Cohesion and coherence 126

5.3 Transferring textual function 128

5.3.1 Theme-rheme system in translation 129

5.3.2 Information system in translation 134

5.3.3 Focus-shifts in translation 140

5.3.4 Cohesion and coherence in translation 149

5.4 Summary 159

Chapter 6 Literal Translation and Free Translation 161

6.1 Introduction 161

6.2 Traditional concepts of literal and free translation 162

6.2.1 Early concepts of literal and free translation in China 162

6.2.2 Xuan Zang's strategy in Buddhist translation 164

6.2.3 Yan Fu—a practitioner of free translation 166

6.2.4 Lu Xu's adherence to the literal translation 168

6.2.5 Concepts of literal translation and free translation in western countries 169

6.2.6 Xu Yuanchong's summary on literal and free translation 171

6.3 Functional perspective on literal and free translation 173

6.3.1 Nature of literal and free translation 173

6.3.2 Automatization and de-automatization 177

6.3.3 Transferring ideational function:from literal translation to free translation 180

6.4 Summary 185

Chapter 7 Conclusion 187

7.1 Introduction 187

7.2 Questions involved 188

7.3 Major findings 189

7.4 Implications and applications 192

7.5 Limitations and suggestions 193

Bibbiography 195

返回顶部