当前位置:首页 > 语言文字
英汉汉英翻译教程
英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘川主编
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787040228250
  • 页数:400 页
图书介绍:本书为高职高专英语专业系列教材之翻译教程。上编是翻译的基本理论和技能,下编主要介绍常用语体(新闻语体、文学语体、科技语体、广告语体、公文语体、导游词等)的翻译。本书理论联系实际,每单元都有丰富的练习及其答案。
《英汉汉英翻译教程》目录

绪论 3

第一章 中国翻译历史回顾 3

第二章 翻译的性质及分类 6

第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求 9

第四章 翻译工作者的素质 12

第五章 英汉语言文化对比研究 14

第一节 英汉语言对比概论 14

第二节 英汉文化差异与翻译 23

上编 翻译的基本理论和技能 35

第一章 语词的翻译 35

第一节 英汉语词的辨析和选择 35

第二节 语词的搭配 42

第三节 语词的引申 45

第四节 语词的增译 48

第五节 语词的省译 51

第六节 语词的词类转换 57

第七节 语词翻译的变通手段 65

第八节 练习 70

第二章 语句的翻译 73

第一节 定语从句的翻译 73

第二节 状语从句的翻译 82

第三节 被动句和主动句的转换 87

第四节 其他结构的翻译 99

第五节 长句和难句的翻译 104

第六节 标点符号的翻译 113

第七节 练习 115

第三章 语篇的优化 119

第一节 英汉两种语篇的特点 119

第二节 句际关系的衔接与翻译 123

第三节 句际关系的连贯与翻译 129

第四节 语篇的布局及翻译转换 135

第五节 文化语境的翻译 141

第六节 练习 147

第四章 修辞与逻辑关系转换 156

第一节 英汉音韵修辞格的特点及其翻译 156

第二节 英汉语义修辞手段的特点及其翻译 161

第三节 英汉结构修辞手段的特点及其翻译 168

第四节 正说与反说的转换 172

第五节 因果关系的转换 176

第六节 抽象与具体的转换 182

第七节 动态和静态的转换 186

第八节 练习 190

下编 常用语体的翻译 197

第一章 新闻语体的翻译 197

第一节 新闻语体的范围和特点 197

第二节 新闻标题的翻译 203

第三节 新闻内容的翻译 208

第四节 练习 216

第二章 文学语体的翻译 220

第一节 文学语体的范围和特点 220

第二节 小说的翻译 222

第三节 散文的翻译 229

第四节 诗歌的翻译 232

第五节 戏剧的翻译 243

第六节 练习 251

第三章 一般公文语体的翻译 255

第一节 一般公文语体的范围和特点 255

第二节 行政公文的翻译 259

第三节 商业函电的翻译 269

第四节 会议讲话稿的翻译 281

第五节 练习 288

第四章 广告语体的翻译 293

第一节 广告语体的特点 293

第二节 广告语体的翻译 295

第三节 商标的翻译 298

第四节 练习 300

第五章 导游词的翻译 302

第一节 导游词的特点 302

第二节 导游词的翻译 305

第三节 古诗词的翻译 308

第四节 导游翻译相关词汇 309

第五节 练习 313

第六章 科技语体的翻译 316

第一节 科技语体的范围和特点 316

第二节 一般科技文献的翻译 323

第三节 产品说明书的翻译 329

第四节 练习 335

第七章 法律语体的翻译 338

第一节 法律语体的范围和特点 338

第二节 一般法律文书的翻译 343

第三节 国际经济贸易法律文书的翻译 351

第四节 练习 363

练习参考答案 366

参考文献 396

返回顶部