绪论 3
第一章 中国翻译历史回顾 3
第二章 翻译的性质及分类 6
第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求 9
第四章 翻译工作者的素质 12
第五章 英汉语言文化对比研究 14
第一节 英汉语言对比概论 14
第二节 英汉文化差异与翻译 23
上编 翻译的基本理论和技能 35
第一章 语词的翻译 35
第一节 英汉语词的辨析和选择 35
第二节 语词的搭配 42
第三节 语词的引申 45
第四节 语词的增译 48
第五节 语词的省译 51
第六节 语词的词类转换 57
第七节 语词翻译的变通手段 65
第八节 练习 70
第二章 语句的翻译 73
第一节 定语从句的翻译 73
第二节 状语从句的翻译 82
第三节 被动句和主动句的转换 87
第四节 其他结构的翻译 99
第五节 长句和难句的翻译 104
第六节 标点符号的翻译 113
第七节 练习 115
第三章 语篇的优化 119
第一节 英汉两种语篇的特点 119
第二节 句际关系的衔接与翻译 123
第三节 句际关系的连贯与翻译 129
第四节 语篇的布局及翻译转换 135
第五节 文化语境的翻译 141
第六节 练习 147
第四章 修辞与逻辑关系转换 156
第一节 英汉音韵修辞格的特点及其翻译 156
第二节 英汉语义修辞手段的特点及其翻译 161
第三节 英汉结构修辞手段的特点及其翻译 168
第四节 正说与反说的转换 172
第五节 因果关系的转换 176
第六节 抽象与具体的转换 182
第七节 动态和静态的转换 186
第八节 练习 190
下编 常用语体的翻译 197
第一章 新闻语体的翻译 197
第一节 新闻语体的范围和特点 197
第二节 新闻标题的翻译 203
第三节 新闻内容的翻译 208
第四节 练习 216
第二章 文学语体的翻译 220
第一节 文学语体的范围和特点 220
第二节 小说的翻译 222
第三节 散文的翻译 229
第四节 诗歌的翻译 232
第五节 戏剧的翻译 243
第六节 练习 251
第三章 一般公文语体的翻译 255
第一节 一般公文语体的范围和特点 255
第二节 行政公文的翻译 259
第三节 商业函电的翻译 269
第四节 会议讲话稿的翻译 281
第五节 练习 288
第四章 广告语体的翻译 293
第一节 广告语体的特点 293
第二节 广告语体的翻译 295
第三节 商标的翻译 298
第四节 练习 300
第五章 导游词的翻译 302
第一节 导游词的特点 302
第二节 导游词的翻译 305
第三节 古诗词的翻译 308
第四节 导游翻译相关词汇 309
第五节 练习 313
第六章 科技语体的翻译 316
第一节 科技语体的范围和特点 316
第二节 一般科技文献的翻译 323
第三节 产品说明书的翻译 329
第四节 练习 335
第七章 法律语体的翻译 338
第一节 法律语体的范围和特点 338
第二节 一般法律文书的翻译 343
第三节 国际经济贸易法律文书的翻译 351
第四节 练习 363
练习参考答案 366
参考文献 396