当前位置:首页 > 语言文字
翻译与翻译之存在
翻译与翻译之存在

翻译与翻译之存在PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯文坤著
  • 出 版 社:成都:四川人民出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787220077425
  • 页数:430 页
图书介绍:本书主张用“翻译的生存本体论”来领会和揭示翻译存在的意义。它认为,翻译研究不是要维护译文忠实于原文的存在样子,而是要集中研究作为实施翻译行为的译者和在具体情景中引发翻译行为的译者主体,它主张,原语一旦遭遇翻译,原文即走出或脱离自身的原文世界,而译者在翻译过程中,无论是译者自身的历史构成维度,还是译者的个人体验性感受,却具有直接的在场性。
《翻译与翻译之存在》目录
标签:翻译 存在

导 论 关于翻译与翻译的生存本体论意义 1

第一部分 25

第一章 翻译研究的存在论转向及其内涵 25

第一节 引言 25

第二节 描述翻译的存在主义话语谱系 26

第三节 翻译:由超越经验主义向翻译的存在论转向 33

第四节 翻译的存在论转向及其内涵 35

第五节 翻译:一种包含“此在”的“共在” 38

第二章 “近取诸身,远取诸物”:“此在”与翻译的身体学——兼论罗宾逊的《译者登场》 44

第一节 引言 44

第二节 传统译学中译者的“非在场性” 45

第三节 “无损失的翻译”与翻译的虚无 78

第四节 传统译学的“零度主体观”与躯体阙如 95

第五节 翻译的存在现象场与躯体 114

第六节 基于“个人身体学”的翻译等值观 151

第七节 “翻译的意识形态身体学”与基于集体无意识的翻译等值观 171

第八节 基于身心统一的翻译学 177

第九节 “近取诸身,远取诸物”——基于躯体对话的翻译学 185

第十节 梅洛—庞蒂的身体与语言 210

第二部分 247

第三章 关于理论哲学视野之下的翻译研究反思 247

第一节 引言 247

第二节 走向理论哲学的翻译研究 248

第三节 作为理性建构的翻译研究 255

第四节 转向理论哲学的翻译研究及其意义 257

第五节 永恒的翻译源于永恒的不可译性 261

第四章 论本雅明翻译之“可译性”及其哲学思考 262

第五章 舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性 291

第六章 “美不自美,因人而彰”——论译者主体性之构成 302

第三部分 315

第七章 语言——作为对象性存在 315

第八章 翻译之“是” 348

第一节 关于翻译的“出位”之思 348

第二节 关于翻译的喻象论 366

第三节 关于翻译的过程论 386

第四节 关于语言的工具论与存在论 389

参考文献 421

后记 429

返回顶部