当前位置:首页 > 语言文字
大学英语实用翻译教程
大学英语实用翻译教程

大学英语实用翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:龚雪萍
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:7040222108
  • 页数:298 页
图书介绍:本书是专门为非英语专业本科大学生编写的一本应用性教材,适用于已经完成了大学英语基础阶段学习的非英语专业本科大学生使用。本书以英译汉为主,兼顾了汉译英,编写简明扼要。与专业英语的翻译教材相比,它没有对翻译技巧做一一详细介绍,只做大体讲解,突出对技巧的训练。每一讲都配有例句和课后练习供学生自主学习。编写内容尽量做到在有限篇幅内力求系统性、完整性、逻辑性和科学性。编写原则遵循循序渐进,易于训练。本书特点之二是紧扣学生基础阶段的学习。本书与基础阶段的教学要求衔接紧密,一些例句直接取自基础阶段的课本,甚至原课本中的很多句型都在后续教材中得到采用,学生熟悉,教学有很强的延续性。本书特点之三是实用性。所选内容除词、句的翻译外,还包括了很多应用文体的翻译,特别是包括了大学生常用应用文的翻译。根据非英语专业本科大学生的实际英语水平,本书从词的选择,句子翻译到段落翻译都注重与现实生活的联系,从教学语言到教学材料的选择等都本着实用的原则精心斟酌,从试用的情况来看,得到了大多数学生的热烈欢迎。本书共有三章,第一章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程和从事翻译工作应具备的基本素质,第二章讲解翻译基础知识与技巧
《大学英语实用翻译教程》目录

第一章 引论 1

1.1翻译的概念及其重要性 1

1.2翻译的基本标准 2

1.3译者的基本素质 4

外文水平高 4

母语水平高 5

知识面广 6

熟悉基本的翻译技巧 6

第二章 翻译的基础知识与技巧 7

2.1词汇的理解 7

2.1.1理解专业知识和文化背景知识 7

如何准确理解专业知识 8

如何准确理解文化背景知识 8

2.1.2词语的分隔 10

修辞性分隔 10

修饰性分隔 13

插入性分隔 15

2.1.3“多枝共干” 17

2.2词汇翻译技巧 20

2.2.1增词法 20

英译汉 20

汉译英 24

2.2.2重复法 26

英译汉 26

汉译英 29

2.2.3省略法 30

英译汉 31

汉译英 33

2.2.4词类转换法 35

英译汉 35

汉译英 38

2.2.5正反转换法 39

英译汉 40

汉译英 42

2.2.6熟语翻译 43

直译法 44

直译解释法 45

等值熟语的借用法 46

意译法 47

汉语的四字结构 48

2.2.7词语的搭配 50

英译汉 50

汉译英 52

2.3句子翻译技巧 54

2.3.1英、汉句子结构比较 54

英语重形合,汉语重意合 54

“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构 55

英、汉句子重心不同 56

2.3.2英译汉 56

句子英译汉的基本方法 57

被动语态 59

否定含义 62

There be结构 66

名词性从句 69

定语从句 72

状语从句 76

长句 80

2.3.3汉译英 85

句子汉译英的基本方法 85

无主句 92

“把”字句 94

“得”字句 96

“是”字句 99

连动式和兼语式 102

第三章 实用翻译 105

3.1经贸翻译 105

3.1.1经贸英语的特点和翻译原则 105

经贸英语的特点 105

经贸翻译的特点 106

3.1.2涉外商务信函的翻译 109

涉外商务信函的格式和篇章结构 109

涉外商务信函的语篇风格 112

涉外商务信函的词汇和句法特点 113

涉外商务信函的翻译实践 118

3.1.3涉外商务合同的翻译 139

篇章结构 139

文体特点 141

翻译要点 146

3.2新闻翻译 150

3.2.1新闻翻译概论 150

新闻及新闻翻译的特点 150

新闻结构简介 151

3.2.2新闻标题的翻译 152

标题的特点 152

标题的翻译 156

3.2.3新闻导语的翻译 158

导语的作用和内容 158

导语的翻译 159

3.2.4新闻主体的翻译 161

主体的语言特点 161

主体的翻译 166

语篇翻译实践 172

3.2.5新闻编译与摘译 178

编译 178

摘译 181

3.3旅游翻译 187

3.3.1旅游翻译的基本理论及标准 187

旅游翻译的基本理论 187

旅游翻译的标准 190

3.3.2旅游翻译的惯用表达 193

生活类 194

文化类 196

景点类 198

3.3.3英、汉旅游文体的差异 200

3.3.4旅游翻译实践 203

直译与意译 203

选词用字 204

增译 204

省译 206

拆译 207

词序调整 208

篇章整合与改写 209

3.4科技翻译 211

3.4.1科技英语的特点及其翻译原则 211

科技英语的词汇特点和词法特点 212

科技英语的句法特点和修辞特点 216

3.4.2科技英语翻译实践 220

逻辑层次清楚 220

措辞精确、严谨 223

术语地道、规范 226

3.4.3常用技巧及常见问题 232

常用技巧 232

常见问题 237

3.4.4科技英语中的“译事三难” 243

英语理解难 243

汉语表达难 243

专业知识要求高 244

3.5大学毕业生常见应用文体翻译 247

3.5.1论文摘要翻译 247

英文摘要的撰写及翻译原则 247

摘要中常见词汇和语句的翻译 249

论文摘要翻译实践 250

3.5.2求职与留学申请信的翻译 253

英文申请信的结构 253

申请信正文的翻译 257

求职申请信的翻译 259

留学申请信的翻译 270

3.5.3个人简历翻译 280

个人简历概述 280

个人简历翻译实践 285

参考书目 296

相关图书
作者其它书籍
返回顶部