当前位置:首页 > 语言文字
科技英语翻译技法
科技英语翻译技法

科技英语翻译技法PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:夏喜玲著
  • 出 版 社:郑州:河南人民出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:9787215063396
  • 页数:226 页
图书介绍:本书为有关科技英语翻译过程中的各种问题及其具体处理技巧。
《科技英语翻译技法》目录

第一章 翻译与科技英语翻译概述 1

一、翻译概述 1

二、科技英语翻译概述 2

(一)科技英语文体的特点 3

(二)科技英语翻译的标准 8

(三)科技翻译的实践过程 10

(四)科技翻译工作者的基本素质 18

第二章 翻译的一般方法 23

一、直译 23

二、意译 24

三、值得注意的两个问题 27

(一)翻译中的形式主义 27

(二)翻译中的自由主义 28

第三章 词义的选择和词义的引申 30

一、词义的选择 30

二、词义的引申 32

三、词义选择及词义引申的具体方法 34

(一)注意一般词义在技术问题中的含义 34

(二)注意一个词在不同语言环境中的词义 35

(三)注意英汉搭配习惯 35

(四)注意在逻辑关系中选择词义 36

(五)注意词语的发展词义 36

四、词义选择及词义引申的几种翻译方法 37

(一)基于原义适当引申 37

(二)无法表达则力求传神 37

(三)具体与概括 38

(四)增补词义 39

(五)删减词义 40

(六)词性转换 40

(七)讲求修辞 41

第四章 词类转换译法 42

一、转译为动词 42

(一)名词转译为动词 43

(二)形容词转译为动词 43

(三)副词转译为动词 44

(四)介词转译为动词 45

二、转译为名词 45

(一)动词转译为名词 45

(二)代词转译为名词 46

(三)形容词转译为名词 46

(四)副词转译为名词 47

三、转译为形容词 47

(一)名词转译为形容词 47

(二)副词转译为形容词 48

(三)动词转译为形容词 48

四、转译为副词 49

(一)形容词转译为副词 49

(二)动词转译为副词 50

(三)名词转译为副词 51

第五章 成分转换译法 52

一、主语的转换 52

(一)转换为谓语 52

(二)转换为宾语 53

(三)转换为定语 55

(四)转换为状语 56

二、谓语的转换 56

三、宾语的转换 58

(一)转换为主语 58

(二)转换为谓语 58

四、定语的转换 59

(一)转换为主语 59

(二)转换为谓语 60

(三)转换为状语 61

五、状语的转换 61

(一)转换为主语 61

(二)转换为定语 62

(三)转换为补语 63

第六章 词量增减译法 65

一、词的增加 65

(一)抽象名词的翻译 65

(二)名词复数形式的翻译 66

(三)分词短语或独立结构的翻译 66

(四)不定式及不定式短语作目的或结果状语时的翻译 67

(五)动词不定式的被动语态作定语时的翻译 67

(六)被动句中的谓语由“知道”、“发现”、“考虑”等意义的动词表示时的翻译 68

(七)由几个成分并列组成的句子的翻译 68

(八)动词时态的翻译 69

(九)倒装语序表示虚拟条件状语从句时的翻译 69

(十)不用连词而以不变化的“be”开头的让步状语从句的翻译 70

(十一)无连词的并列句的翻译 70

(十二)祈使语气的翻译 71

二、词的减少 72

(一)连词的减少 72

(二)代词的减少 73

(三)动词的减少 74

(四)介词的减少 75

(五)冠词的减少 75

(六)引导词的省略 76

(七)同义词或近义词的减少 77

三、词的重复 78

(一)并列句及复合句的重复翻译 78

(二)某些共有成分的重复翻译 78

第七章 数词的译法 80

一、确定数量 80

二、不定数量 82

(一)在hundred,thousand,million,lot,score,decade等词后面加复数后缀-s的词组的翻译 82

(二)数字前加about,some,nearly,approximately,more or less,or so等的翻译 82

(三)数字前加more than,over,above,up to等的翻译 83

(四)数字前加less than,under,below等的翻译 83

(五)from…to…,…to…等结构的翻译 84

三、倍数的增减 84

(一)倍数的增加 84

(二)倍数的减少 87

四、数字、百分数、分数等增减 88

(一)表示增减的动词+to+百分数/百分数+(of)+名词或代词 89

(二)as+形容词+as+数字 89

(三)其他句型的翻译 89

第八章 否定结构的译法 91

一、部分否定 91

(一)含有both的否定译法 91

(二)含有all,every等的否定译法 92

二、全部否定 93

(一)全部否定的翻译 93

(二)no和not的翻译 94

三、否定转移 96

(一)否定词位于主语之前 96

(二)否定词位于动词宾语之前 96

(三)否定词位于介词宾语之前 97

(四)否定词位于谓语之前而句中有状语 97

(五)某些动词的否定式带有宾语从句 97

(六)否定句带有状语从句 98

四、双重否定 99

第九章 被动语态的译法 101

一、英语的被动语态结构译成汉语的主动语态结构 101

(一)原文主语仍译作主语 101

(二)原文主语译作宾语 102

(三)译为无主句 105

(四)it作形式主语的被动句的译法 105

(五)倒装被动句的译法 106

二、英语的被动语态结构译成汉语的被动语态结构 107

(一)译成“被”字 107

(二)增译“受” 107

(三)增译“由” 108

(四)增译“用” 108

(五)增译“靠”,“通过”,“以” 108

(六)增译“加以”,“予以”,“得到” 109

(七)增译“(为)……所”,“之所以” 109

(八)译为“把”字句 109

(九)由as引出主语补足语的被动语态 110

第十章 分译法 111

一、分译简单句 111

(一)主语的分译 112

(二)谓语的分译 113

(三)定语的分译 113

(四)状语的分译 114

(五)宾语的分译 118

二、分译复合长句 119

(一)顺译法 119

(二)倒译法 120

(三)变序译 121

(四)加括号分译法 123

第十一章 合译法 125

一、合译简单句 125

(一)句间有补述关系 125

(二)句间有并列关系 126

(三)句间有因果关系 127

(四)句间有转折、条件等关系 128

(五)几句为同一主语 129

二、合译复合句 131

(一)含有宾语从句的复合句 131

(二)含有定语从句的复合句 132

(三)含有状语从句的复合句 132

第十二章 名词性从句的译法 133

一、主语从句的译法 133

(一)顺译法 134

(二)倒译法 134

(三)加词法 135

(四)合译法 136

二、宾语从句的译法 136

(一)顺译法 137

(二)倒译法 137

(三)转换成其他从句或并列分句 138

(四)合译法 138

三、表语从句的译法 139

(一)顺译法 139

(二)倒译法 140

四、同位语从句的译法 140

(一)顺译法 141

(二)倒译法 142

(三)转换成其他从句 142

(四)合译法 144

第十三章 状语从句的译法 146

一、顺译法 146

二、倒译法 148

三、变序法 150

四、转换成其他从句 151

(一)时间状语从句的转换 152

(二)地点状语从句的转换 152

(三)条件状语从句的转换 152

(四)方式状语从句的转换 153

(五)转换成并列句 153

(六)和主句合译成简单句 154

第十四章 定语从句的译法 156

一、顺译法 156

(一)非限制性定语从句 157

(二)限制性定语从句 158

二、倒译法 159

(一)限制性定语从句 159

(二)非限制性定语从句 160

三、转译成状语从句 160

(一)转换成原因状语从句 161

(二)转换成结果状语从句 161

(三)转换成目的状语从句 162

(四)转换成让步状语从句 162

(五)转换成条件状语从句 163

(六)转换成时间状语从句 163

四、转换成名词性从句 164

(一)转换成同位语从句 164

(二)转换成主语从句 165

五、和主句合译成简单句 165

六、加括号翻译 166

七、缩译为单词定语 167

八、三种特殊的非限制性定语从句的翻译 168

(一)由which等引导的从句 168

(二)由as引导的从句 169

(三)由“名词等+of+which”引导的从句 170

九、分离式定语从句的翻译 171

十、多个定语从句的翻译 173

第十五章 it和that的用法和译法 175

一、it的用法和译法 175

(一)用作人称代词 175

(二)用作指示代词 177

(三)用作无人称代词 177

(四)用作先行代词 178

(五)用作强调句型 185

二、that的用法和译法 186

(一)用作形容词 186

(二)用作指示代词 187

(三)用作关系代词 189

(四)用作关系副词 190

(五)用作从属连词 191

(六)用作副词 193

(七)用在强调句中 193

第十六章 科技术语和专有名词的译法 194

一、意译法 195

(一)派生法 196

(二)合成法 197

二、音译法 198

(一)计量单位名称 199

(二)专有名词 200

(三)首字母缩略词 200

(四)新材料和化学品名称 201

(五)其他术语 202

三、音意混译 203

(一)科技术语 203

(二)专有名词 204

(三)音译为主,意译作尾 204

(四)复合词及固定译法 204

四、形象译法 205

(一)大写字母译成近似汉字 205

(二)大写字母加“形”字 205

(三)大写字母译成体现其形状的汉语词汇 206

(四)名词表示形状的译法 206

五、全部或部分照抄 207

(一)表示概念和意义的术语 207

(二)型号、牌号等 207

(三)数、理、化符号 208

第十七章 标题的译法 209

一、并列结构标题 209

二、“前置定语+中心语”结构标题 210

三、“中心语+后置定语”结构标题 211

(一)“中心语+介词短语”结构 212

(二)“中心语+分词短语”结构 214

(三)“中心语+不定式短语”结构 215

(四)“中心语+定词短语/副词等”结构 216

四、“介词短语”结构标题 216

(一)减去介词不译 216

(二)把介词译出 217

五、“动名词短语”结构 218

(一)译作中心语 218

(二)译作连动结构 218

(三)译作动宾结构 219

六、断开式标题 219

(一)译作偏正结构 219

(二)保留原结构 220

(三)译作判断陈述句 221

七、陈述句标题 222

(一)译作偏正结构之一 222

(二)译作偏正结构之二 222

(三)保留原结构 223

八、疑问句标题 223

主要参考书目 226

返回顶部