当前位置:首页 > 语言文字
工程技术法语翻译实务
工程技术法语翻译实务

工程技术法语翻译实务PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:沈光临著
  • 出 版 社:上海:东华大学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787566911162
  • 页数:264 页
图书介绍:作为工程技术法语领域一本开拓性的书籍,本书在理论上对工程技术法语作了一些有益的探索。对工程技术法语最基本的、普遍性的问题,如什么是工程技术法语,工程技术法语翻译的基本原则进行了讨论。针对工程技术法语培养方向是培养服务于法语国家工程技术项目上的翻译人才,即具备工程技术法语口笔译能力的人才,作者以工程技术法语从业者职业生涯三阶段的发展规律为依据,开创性地提出了“工程技术法语翻译四能力”的概念,即工程技术法语翻译能力由四种基本能力——普通法语知识能力、通用专业术语处理能力、通用专业文件格式翻译处理能力和通用工程技术知识能力构成。围绕这四种能力,本书讨论了工程技术法语翻译的语言控制、体裁控制问题;工程技术的背景知识和专业术语的解释;以及工程技术法语翻译辅助工具和翻译校验技巧;工程技术法语翻译项目管理及工程技术法语翻译能力测评等一系列实际运用问题。理论建设外,本书最大的特点在其“实用”性:在涉及翻译实践的章节,通过大量实例,对工程技术法语译员在实际工作中可能遇到的各种具体问题进行深入细致地剖析、讲解;对工程技术法语涉及到的使用说明书、图纸、《标准》、招投标书、技术参数、表格、机械文件、工艺流程、
《工程技术法语翻译实务》目录

第一章 什么是工程技术法语? 1

1.1 工程技术法语概念的产生 1

1.2 工程技术法语与普通法语 2

1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS) 3

1.3.1 专门用途法语 3

1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异 3

1.3.2.1 目的上的差异 4

1.3.2.2 内容上的差异 4

1.3.2.3 受众的差异 4

1.3.2.4 使用路径的差异 5

1.3.2.5 对语言能力要求的差异 5

1.3.2.6 准确性的差异 6

1.3.2.7 可预见性的差异 6

1.3.2.8 教学上的差异 7

1.3.2.9 学习上的差异 8

1.3.2.10 前景的差异 8

1.4 工程技术法语在我国的历史与现状 8

1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇 9

第二章 工程技术法语的几个基本问题 11

2.1 形式与内容并重 12

2.2 工程技术法语的范围 12

2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师 13

2.4 通用专业术语和专门专业术语 14

2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系 15

第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则 19

3.1 准确性 19

3.1.1 词的准确 20

3.1.2 标点符号的准确 23

3.1.3 虚词的准确 26

3.1.4 句子的准确 27

3.1.5 篇章的准确 28

3.1.6 限定词的准确 30

3.2 逻辑性 31

3.2.1 专业领域的逻辑性 31

3.2.2 风格的逻辑性 32

3.2.3 时间的逻辑性 33

3.2.4 工程技术的逻辑性 35

3.3 标准汉语 36

3.3.1 法式汉语 36

3.3.2 “大肚子”修饰语 38

第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制 40

4.1 法语语句 40

4.2 法语分句 41

4.3 法语句子成分 43

4.3.1 法语一级句子成分 43

4.3.2 法语二级句子成分 44

4.3.2.1 修饰语 44

4.3.2.2 同位语 46

4.3.2.3 补语 48

4.4 名词修饰名词 49

4.5 动名词的特殊性 50

4.5.1 动名词和普通名词的区别 50

4.5.2 动名词结构的规定 52

4.5.3 动名词结构的翻译 54

4.6 长主语的倒装 55

4.7 人称代词on的翻译处理 56

4.8 工程技术法语的句子成分 57

4.8.1 工程技术法语的“修饰语” 58

4.8.2 工程技术法语的同位语 60

4.8.3 长难句的分析与翻译步骤 60

第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制 68

5.1 工程技术法语翻译涉及的领域与文章格式 68

5.2 使用说明书的翻译 69

5.2.1 不定式 69

5.2.2 命令式复数第二人称 70

5.2.3 《安全卡》的翻译 71

5.3 图纸的翻译 72

5.3.1 图纸的分类 74

5.3.2 图纸主要术语 74

5.3.3 图纸说明文字的语言特点 75

5.3.4 图纸翻译的排版处理 75

5.4 “标准”的翻译 77

5.4.1 关于“标准” 77

5.4.2 “标准”翻译的要求 80

5.5 招投标书的翻译 84

5.5.1 招投标的基本流程 84

5.5.2 招标的三种基本形式 84

5.5.3 几个基本术语 85

5.5.4 《招标细则》的翻译 87

5.5.5 招标文件中联系方式的翻译处理 98

5.5.6 投标书的翻译 98

5.6 技术参数的翻译 105

5.6.1 材料的常见形状(以钢材为例) 106

5.6.2 材料牌号的国别转换(以钢材为例) 106

5.6.3 材料的主要指标参数(以钢材为例) 107

5.6.4 技术参数翻译对照示例 108

5.7 表格的翻译 110

5.8 机械文件的翻译 113

5.8.1 对背景知识的倚重 113

5.8.2 对图片的倚重 114

5.8.3 产品型号的借鉴作用 116

5.8.4 背景知识对机械翻译的作用 117

5.9 工艺流程的翻译 118

5.9.1 工艺与技术的差别 118

5.9.2 注意前后顺序的流畅性 119

5.9.3 不同工艺流程的术语:词同意不同 119

5.9.4 工艺流程翻译示例 121

5.10 定单和概算书的翻译 121

5.10.1 契约文件 121

5.10.2 翻译注意事项 122

5.10.2.1 常见术语 122

5.10.2.2 定单常见套语 123

5.10.2.3 定单中疑难术语的分辨 123

5.10.2.4 付款方式 124

5.10.2.5 定单翻译示例 124

5.10.3 合同翻译注意事项 127

5.10.4 概算书翻译示例 127

5.11 建筑文件翻译 130

5.11.1 建筑设计文件翻译 130

5.11.1.1 什么是la notice descriptive de travaux? 130

5.11.1.2 设计的主要内容 131

5.11.1.3 常见建筑设计专业词汇 134

5.11.1.4 几个常见建筑词语的差别 137

5.11.1.5 主要建筑设计图纸 139

5.11.1.6 主要的网络《建筑专业词汇集》及网址 139

5.11.2 建筑材料 140

5.11.2.1 主要建材 140

5.11.2.2 容易混淆的建材术语 141

5.11.2.3 材料名称翻译举例 142

5.11.3 建筑施工 143

5.11.3.1 建筑施工的主要步骤 143

5.11.3.2 常见建筑施工的疑难术语 147

5.11.3.3 施工文章翻译举例 147

5.11.3.4 施工机械和工具 152

5.12 定义的翻译 155

5.13 合同的翻译 157

5.13.1 合同的一般结构 157

5.13.2 合同最基本的套语 164

5.13.3 合同中常见的一些概念 164

5.13.4 菲迪克条款 166

5.14 会计报表的翻译 167

5.14.1 财务与会计的区别 167

5.14.2 财务会计的一些基本概念 167

5.14.3 主要会计报表 168

5.14.4 常见的会计术语 178

5.14.5 会计报表翻译注意事项 180

5.14.6 对会计报表的解释文字 181

5.15 保险单的翻译 183

5.15.1 法国的工程损失险 183

5.15.2 保险常用术语 184

5.15.3 保险合同的常见条款 185

5.16 电气文件的翻译 189

5.16.1 电气与电器 189

5.16.2 电气基本概念 189

5.16.3 电气常用术语 191

5.16.4 电气文件翻译举例 193

5.17 仪器仪表文件的翻译 194

5.17.1 传感器 194

5.17.1.1 按动力提供分类 195

5.17.1.2 按输出方式分类 195

5.17.1.3 智能传感器 196

5.17.1.4 按用途方式分类 196

5.17.2 仪器仪表的主要技术指标项目 197

5.17.3 主要的仪器仪表名称及用途 198

5.17.3.1 温度仪表 198

5.17.3.2 压力仪表 198

5.17.3.3 流量仪表 198

5.17.3.4 电工仪器仪表 199

5.17.3.5 电子测量仪器 199

5.17.3.6 分析仪器 199

5.17.3.7 光学仪器 200

5.17.3.8 工业自动化仪表 200

5.17.3.9 实验仪器 201

5.17.3.10 量具 201

5.17.3.11 量仪 201

5.17.3.12 执行器 201

5.17.3.13 仪器专用电源 202

5.17.3.14 显示仪表 202

5.17.3.15 供应用仪表 202

5.17.3.16 通用实验仪器 202

5.17.3.17 机械量仪表 202

5.17.3.18 衡器 203

5.17.3.19 行业专业检测仪器 203

5.17.3.20 试验设备 204

5.17.4 仪器仪表相关术语 204

5.18 项目论证文件的翻译 206

5.18.1 必要性内容的翻译举例 207

5.18.2 可行性内容的翻译举例 209

5.18.3 经济分析内容翻译的难点 212

第六章 工程技术法语翻译的辅助工具 216

6.1 纸质工具书 216

6.2 电子词典 217

6.3 网络资源 218

6.3.1 在线词典 218

6.3.2 专业词汇集 219

6.3.3 搜图功能 224

第七章 工程技术法语翻译的校验技巧 230

7.1 通过网络检验法语译文的文字准确性 230

7.2 用网络搜图功能验证译文的准确性 232

7.3 法语网站搜索关键词的输入技巧 235

第八章 工程技术法语翻译的项目管理 237

8.1 翻译项目管理的基础理论 237

8.2 工程技术法语翻译的项目管理 238

8.2.1 工法文件高频词汇的提取和统一 238

8.2.1.1 汉语文本的高频词汇提取 239

8.2.1.2 法语高频词汇的提取 240

8.2.1.3 高频词汇提取和统一的具体步骤 240

8.2.2 工程技术法语平行语料库的建设 246

8.2.2.1 为什么要建平行语料库? 246

8.2.2.2 建库的具体步骤 247

8.2.2.3 建实用工法平行语料库的建议 248

8.2.3 工程技术法语译稿的质量控制 249

第九章 工程技术法语翻译的测评 251

9.1 各种评估类型的回顾 251

9.2 工程技术法语翻译的测评形式 252

9.3 工程技术法语翻译能力的测评内容 253

9.3.1 词汇的要求 253

9.3.2 文本的要求 253

9.4 工程技术法语翻译能力测评考试侧重点 254

9.4.1 准确性 254

9.4.2 逻辑性 255

9.4.3 符合汉语表达习惯 255

第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成 256

10.1 工法职业生涯的三个阶段 256

10.2 工法翻译能力的构成 258

10.2.1 普通法语知识能力 258

10.2.2 工法通用专业术语能力 259

10.2.3 工法通用文件格式能力 260

10.2.4.通用工程技术知识能力 261

10.3 寄语 261

参考文献 263

返回顶部