当前位置:首页 > 语言文字
翻译价值论
翻译价值论

翻译价值论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:高雷著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7516187821
  • 页数:338 页
图书介绍:
《翻译价值论》目录

第一章 总论 1

第一节 本课题的研究现状及意义 1

一 本课题的研究现状 1

二 本课题的研究意义 3

第二节 本课题的研究重点 3

一 翻译学的特点 4

二 价值论的特点 7

第三节 本课题的基本特点 8

一 翻译价值的目的性 8

二 翻译价值的规律性 9

三 翻译价值的动态性 9

第四节 本课题的难点和主要观点 9

一 本课题的难点 9

二 本课题的主要观点 10

第二章 翻译价值的本质 11

第一节 翻译事实与翻译价值 11

一 翻译事实 12

二 翻译价值 13

三 翻译事实与翻译价值的关系 15

第二节 翻译的价值关系 18

一 价值客体 19

二 价值主体 21

第三节 翻译价值的客体性 26

一 译作的规定性 27

二 译作的自在性 28

三 译作的律他性 30

第四节 翻译价值的主体性 31

一 认知过程 32

二 认知方式 33

第五节 翻译价值的社会性 36

一 翻译价值客体的社会性 36

二 翻译价值主体的社会性 37

第三章 翻译价值的特性 40

第一节 翻译价值的客观性与主观性 41

一 翻译价值的客观性 41

二 翻译价值的主观性 42

三 主观性与客观性的关系 48

第二节 翻译价值的社会性与历史性 48

一 翻译价值的社会性 49

二 翻译价值的历史性 51

三 社会性与历史性的关系 54

第三节 翻译价值的相对性与绝对性 54

一 翻译价值的相对性 54

二 翻译价值的绝对性 56

三 相对性与绝对性的关系 57

第四节 翻译价值的多元性与一元性 57

一 翻译价值的多元性 57

二 翻译价值的一元性 60

三 多元性与一元性的关系 64

第五节 翻译价值的元理论价值 65

一 翻译价值的实现 65

二 翻译价值的评价 66

三 翻译学的理论系谱 67

第六节 翻译与社会规范 70

一 风俗习惯 70

二 道德规范 71

三 宗教规范 80

第四章 翻译价值的评价 86

第一节 翻译质量 87

一 翻译质量的含义 87

二 翻译质量与翻译价值的联系 89

三 翻译质量与翻译价值的区别 90

第二节 翻译质量评估 91

一 翻译质量评估的文本类型 93

二 翻译质量评估的目的 94

三 翻译质量评估的学科依据 95

四 翻译质量评估的形式 96

五 翻译质量评估的尺度 97

六 翻译质量评估的特点 97

第三节 翻译价值的评价 98

一 翻译价值评价的原则 99

二 翻译价值评价的对象 102

三 翻译价值评价的形式 103

四 翻译价值评价的标准 104

五 翻译价值评价的特点 109

六 影响翻译价值评价的因素 110

第四节 翻译质量评估与翻译价值评价之比较 115

第五章 翻译价值的实现 117

第一节 翻译价值实现的含义 117

第二节 翻译价值实现的条件 118

一 本体要素 118

二 主体素质 119

三 社会环境 124

第三节 翻译价值实现的途径 126

一 理解阶段 127

二 再现阶段 129

三 接受阶段 132

第四节 翻译价值实现的层次 133

一 真理价值 134

二 道德价值 135

三 审美价值 136

四 功利价值 137

五 政治价值 139

第五节 翻译价值实现的意义 146

一 规范功能 146

二 调节功能 147

三 发展功能 149

四 创新功能 151

第六章 翻译的价值本体与翻译批评 153

第一节 价值本体与翻译批评的本质 153

一 翻译的本质与翻译价值观 154

二 价值论与翻译批评 156

第二节 价值本体与翻译批评的目的 159

一 提高翻译质量 159

二 丰富翻译理论 160

三 揭示翻译价值 161

第三节 价值本体与翻译批评的原则 163

一 合目的性与合规律性的结合 163

二 描写性与规定性的结合 165

三 阐释性与预测性的结合 166

四 个体特性与社会环境的结合 167

第四节 价值本体与翻译批评的标准 168

一 合理性 168

二 互补性 169

三 历史观 170

第五节 价值本体与翻译批评的途径 171

一 语文学途径 172

二 语言学途径 180

三 文化学途径 188

四 交际学途径 196

五 哲学途径 204

六 文艺学途径 210

第六节 价值本体与翻译批评的主体 218

一 价值主体与批评主体 220

二 主体素质与价值认知 221

第七节 价值本体与翻译批评的客体 223

一 客体的类别 224

二 译者的价值取向 226

三 译作的价值特性 233

第八节 价值本体与翻译批评的功能 245

一 判断功能 246

二 预测功能 250

三 导向功能 251

第七章 翻译学系谱中的价值论 254

第一节 价值论的学科地位 255

一 价值论学说 255

二 价值论的作用 259

第二节 价值论的主要内容 264

一 价值的主体性 265

二 价值的客观性 266

三 价值的社会历史性 267

第三节 价值论与译学本体论 269

一 本体的含义 271

二 翻译的本体 273

三 翻译研究的本体 284

第四节 价值论与译学方法论 287

一 译学方法论 287

二 译学方法论的作用 289

三 译学方法论与译学流派 290

第五节 价值论与译学知识论 293

一 何谓知识论 293

二 译学知识的性质 294

三 译学知识的来源 298

四 译学知识的范畴体系 301

第八章 宗教翻译与中国传统文化 310

第一节 佛教翻译 310

一 借道入汉 311

二 附儒而行 313

三 儒佛交融 315

第二节 伊斯兰教翻译 317

一 时代背景 318

二 译介活动 319

三 翻译价值 323

参考书目 327

后记 337

返回顶部