第一章 总论 1
第一节 本课题的研究现状及意义 1
一 本课题的研究现状 1
二 本课题的研究意义 3
第二节 本课题的研究重点 3
一 翻译学的特点 4
二 价值论的特点 7
第三节 本课题的基本特点 8
一 翻译价值的目的性 8
二 翻译价值的规律性 9
三 翻译价值的动态性 9
第四节 本课题的难点和主要观点 9
一 本课题的难点 9
二 本课题的主要观点 10
第二章 翻译价值的本质 11
第一节 翻译事实与翻译价值 11
一 翻译事实 12
二 翻译价值 13
三 翻译事实与翻译价值的关系 15
第二节 翻译的价值关系 18
一 价值客体 19
二 价值主体 21
第三节 翻译价值的客体性 26
一 译作的规定性 27
二 译作的自在性 28
三 译作的律他性 30
第四节 翻译价值的主体性 31
一 认知过程 32
二 认知方式 33
第五节 翻译价值的社会性 36
一 翻译价值客体的社会性 36
二 翻译价值主体的社会性 37
第三章 翻译价值的特性 40
第一节 翻译价值的客观性与主观性 41
一 翻译价值的客观性 41
二 翻译价值的主观性 42
三 主观性与客观性的关系 48
第二节 翻译价值的社会性与历史性 48
一 翻译价值的社会性 49
二 翻译价值的历史性 51
三 社会性与历史性的关系 54
第三节 翻译价值的相对性与绝对性 54
一 翻译价值的相对性 54
二 翻译价值的绝对性 56
三 相对性与绝对性的关系 57
第四节 翻译价值的多元性与一元性 57
一 翻译价值的多元性 57
二 翻译价值的一元性 60
三 多元性与一元性的关系 64
第五节 翻译价值的元理论价值 65
一 翻译价值的实现 65
二 翻译价值的评价 66
三 翻译学的理论系谱 67
第六节 翻译与社会规范 70
一 风俗习惯 70
二 道德规范 71
三 宗教规范 80
第四章 翻译价值的评价 86
第一节 翻译质量 87
一 翻译质量的含义 87
二 翻译质量与翻译价值的联系 89
三 翻译质量与翻译价值的区别 90
第二节 翻译质量评估 91
一 翻译质量评估的文本类型 93
二 翻译质量评估的目的 94
三 翻译质量评估的学科依据 95
四 翻译质量评估的形式 96
五 翻译质量评估的尺度 97
六 翻译质量评估的特点 97
第三节 翻译价值的评价 98
一 翻译价值评价的原则 99
二 翻译价值评价的对象 102
三 翻译价值评价的形式 103
四 翻译价值评价的标准 104
五 翻译价值评价的特点 109
六 影响翻译价值评价的因素 110
第四节 翻译质量评估与翻译价值评价之比较 115
第五章 翻译价值的实现 117
第一节 翻译价值实现的含义 117
第二节 翻译价值实现的条件 118
一 本体要素 118
二 主体素质 119
三 社会环境 124
第三节 翻译价值实现的途径 126
一 理解阶段 127
二 再现阶段 129
三 接受阶段 132
第四节 翻译价值实现的层次 133
一 真理价值 134
二 道德价值 135
三 审美价值 136
四 功利价值 137
五 政治价值 139
第五节 翻译价值实现的意义 146
一 规范功能 146
二 调节功能 147
三 发展功能 149
四 创新功能 151
第六章 翻译的价值本体与翻译批评 153
第一节 价值本体与翻译批评的本质 153
一 翻译的本质与翻译价值观 154
二 价值论与翻译批评 156
第二节 价值本体与翻译批评的目的 159
一 提高翻译质量 159
二 丰富翻译理论 160
三 揭示翻译价值 161
第三节 价值本体与翻译批评的原则 163
一 合目的性与合规律性的结合 163
二 描写性与规定性的结合 165
三 阐释性与预测性的结合 166
四 个体特性与社会环境的结合 167
第四节 价值本体与翻译批评的标准 168
一 合理性 168
二 互补性 169
三 历史观 170
第五节 价值本体与翻译批评的途径 171
一 语文学途径 172
二 语言学途径 180
三 文化学途径 188
四 交际学途径 196
五 哲学途径 204
六 文艺学途径 210
第六节 价值本体与翻译批评的主体 218
一 价值主体与批评主体 220
二 主体素质与价值认知 221
第七节 价值本体与翻译批评的客体 223
一 客体的类别 224
二 译者的价值取向 226
三 译作的价值特性 233
第八节 价值本体与翻译批评的功能 245
一 判断功能 246
二 预测功能 250
三 导向功能 251
第七章 翻译学系谱中的价值论 254
第一节 价值论的学科地位 255
一 价值论学说 255
二 价值论的作用 259
第二节 价值论的主要内容 264
一 价值的主体性 265
二 价值的客观性 266
三 价值的社会历史性 267
第三节 价值论与译学本体论 269
一 本体的含义 271
二 翻译的本体 273
三 翻译研究的本体 284
第四节 价值论与译学方法论 287
一 译学方法论 287
二 译学方法论的作用 289
三 译学方法论与译学流派 290
第五节 价值论与译学知识论 293
一 何谓知识论 293
二 译学知识的性质 294
三 译学知识的来源 298
四 译学知识的范畴体系 301
第八章 宗教翻译与中国传统文化 310
第一节 佛教翻译 310
一 借道入汉 311
二 附儒而行 313
三 儒佛交融 315
第二节 伊斯兰教翻译 317
一 时代背景 318
二 译介活动 319
三 翻译价值 323
参考书目 327
后记 337