当前位置:首页 > 语言文字
英汉否定概念对比与翻译
英汉否定概念对比与翻译

英汉否定概念对比与翻译PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:宋畅著
  • 出 版 社:北京:中国书籍出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:7506858540
  • 页数:190 页
图书介绍:
《英汉否定概念对比与翻译》目录

第一章 否定概述 1

第一节 否定的意义 1

一、语言与思维关系 2

二、逻辑中的否定 2

三、语言中的否定 3

四、语言否定和逻辑否定 4

第二节 否定研究角度 6

一、语法角度 6

二、语用否定 8

第二章 否定的对比和翻译研究 11

第一节 否定的对比研究 11

一、对比语言学 11

二、国外对比语言学的研究 14

三、国内对比语言学研究 15

四、对比研究的基本原则 16

五、对比研究的哲学基础 17

六、英汉否定对比研究 19

第二节 否定的翻译研究 29

一、翻译的过程 29

二、翻译的标准 30

三、英汉否定的翻译 33

第三节 英汉否定对比和翻译语料 34

第三章 英汉语言否定宏观对比概述 36

第一节 语言否定的意义 36

一、语言否定的定义 37

二、语言否定的特点 40

三、语言否定的功能 41

四、语言否定的分类 42

第二节 英汉否定宏观对比 43

一、英汉语言文化差异 43

二、否定的形式和意义 48

三、否定、否定式和否定句 49

四、否定的多样性 54

五、否定的复杂性 59

第四章 英汉否定形式对比 61

第一节 标记性否定对比 62

一、英汉主要否定词缀对比 62

二、英汉主要否定词对比 67

第二节 非标记性否定对比 78

一、词汇层面对比 78

二、句法层面的对比 86

第三节 英汉否定形式主要区别 92

一、汉语比英语更符合逻辑法则 92

二、英语否定方式比汉语更多样化 93

第五章 英汉主要否定形式的翻译 95

第一节 英汉标记性否定翻译 95

一、英汉主要否定词缀翻译 95

二、英汉主要否定词翻译 98

第二节 英汉非标记性否定翻译 99

一、英汉词汇层面非标记性否定翻译 99

二、英汉句法层面非标记性否定翻译 102

第六章 英汉主要否定概念意义对比 109

第一节 全句否定和局部否定 110

第二节 部分否定和全部否定 112

第三节 双重否定 115

第四节 冗余否定 121

第五节 转移否定 127

第七章 英汉否定概念的翻译标准 132

第一节 否定概念的功能对等翻译标准 132

一、功能对等定义 132

二、意义上的对等 133

三、风格上的对等 135

第二节 否定概念翻译技巧 137

一、直译 137

二、转译 138

三、反译 139

第八章 英汉否定概念的翻译 141

第一节 英汉句子否定翻译 141

一、直译谓语否定 142

二、直译非标记性否定 143

三、转译标记性非谓语否定 144

四、反译非标记性否定 145

第二节 英汉局部否定翻译 148

一、直译非谓语否定 148

二、转译谓语否定 149

第三节 英汉部分否定翻译 151

一、直译“not+表示全体概念的词” 151

二、转译“表示全体概念的词+not” 152

第四节 英汉全部否定翻译 154

一、直译“not+非肯定词” 155

二、直译“表示全体概念的词+带有否定词缀的词” 156

三、转译绝对否定词 156

四、反译“表示全体概念的词+含蓄否定词或短语” 158

第五节 英汉双重否定翻译 159

一、直译“否定词+否定词” 160

二、直译“否定词+without/带有否定词缀的词” 161

三、转译+反译“否定词+含蓄否定词或短语” 163

第六节 英汉冗余否定翻译 166

一、反译多余否定词 166

二、反译虚设否定词 167

三、反译固定句型 170

第七节 英汉转移否定翻译 170

一、转译形式上的谓语否定 171

二、转译形式上的主句谓语否定 171

三、转译形式上的特定词、短语否定 172

第九章 英汉否定语用 174

第一节 语境与否定翻译技巧 174

第二节 语用与英汉否定 178

一、合作原则和英汉否定 178

二、礼貌原则和英汉否定 181

参考文献 184

返回顶部