当前位置:首页 > 语言文字
汉英翻译基础教程
汉英翻译基础教程

汉英翻译基础教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯庆华,陈科芳主编
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787040244557
  • 页数:373 页
图书介绍:本书目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解汉英两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握汉译英的基本技巧和技能,使译文符合英语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。
《汉英翻译基础教程》目录

第一节 翻译的定义 3

第二节 翻译的意义 6

第三节 翻译的条件 7

第四节 翻译的方法 9

第五节 翻译的步骤 13

第一章 汉英词汇比较与翻译 17

第一节 翻译中的选义 17

第二节 翻译中的选词 24

第三节 翻译中的多样性 30

第二章 词法翻译的一般技巧 3

第一节 对等译法 34

第二节 增词译法 39

第三节 减词译法 46

第四节 合并译法 51

第五节 转性译法 54

第六节 换形译法 60

第七节 褒贬译法 63

第三章 名词的抽象和具体译法 68

第一节 名词的抽象译法 68

第二节 名词的具体译法 72

第四章 动词的翻译 75

第一节 动态动词的静态译法 75

第二节 静态动词的动态译法 81

第五章 数词和冠词的翻译 85

第一节 数词的翻译 85

第二节 活用英语冠词 93

第六章 成语的英译 100

第一节 汉语成语英译 101

第二节 翻译中英语成语的使用 109

第三节 汉语谚语的翻译 117

第四节 汉语惯用语的翻译 121

第五节 汉语歇后语的翻译 123

第六节 粗俗语的翻译 127

第七章 修辞格的翻译 130

第一节 可以直译的修辞格 130

第二节 意译为主的修辞格 137

第三节 无法翻译的修辞格 145

第八章 文化词语的翻译 158

第一节 文化色彩的再现 158

第二节 文化色彩的转变 161

第三节 文化色彩的消失 163

第九章 汉英句子比较与翻译 169

第一节 意合与形合 169

第二节 汉英句子成分分析 176

第三节 逻辑与翻译 182

第十章 换序和转态译法 189

第一节 换序译法 189

第二节 转态译法 199

第十一章 断句和合句译法 206

第一节 断句译法 206

第二节 合句译法 211

第十二章 长句的翻译 216

第一节 复杂句子的成分分析 216

第二节 复杂句子的归化处理 222

第十三章 计算机辅助翻译研究 228

第一节 高频词 229

第二节 特色词 237

第三节 独有词 245

第十四章 汉英语篇比较与翻译 257

第一节 衔接的翻译 257

第二节 连贯的翻译 262

第十五章 风格与翻译 268

第一节 原文风格与译文风格 268

第二节 译者风格赏析 275

第十六章 语用与翻译 286

第一节 言外之意与弦外之音 286

第二节 “对等”翻译与“不对等”翻译 291

第十七章 实用文体翻译 296

第一节 政论类文体翻译 296

第二节 财经类文体翻译 307

第三节 新闻类文体翻译 311

第四节 旅游类文体翻译 318

第五节 广告类文体翻译 323

第六节 科技类文体翻译 328

第七节 应用类文体翻译 332

第十八章 文学文体翻译 338

第一节 散文和小说的翻译 338

第二节 古典诗词的翻译 345

汉译英短文翻译练习 355

参考书目 368

返回顶部