第一节 翻译的定义 3
第二节 翻译的意义 6
第三节 翻译的条件 7
第四节 翻译的方法 9
第五节 翻译的步骤 13
第一章 汉英词汇比较与翻译 17
第一节 翻译中的选义 17
第二节 翻译中的选词 24
第三节 翻译中的多样性 30
第二章 词法翻译的一般技巧 3
第一节 对等译法 34
第二节 增词译法 39
第三节 减词译法 46
第四节 合并译法 51
第五节 转性译法 54
第六节 换形译法 60
第七节 褒贬译法 63
第三章 名词的抽象和具体译法 68
第一节 名词的抽象译法 68
第二节 名词的具体译法 72
第四章 动词的翻译 75
第一节 动态动词的静态译法 75
第二节 静态动词的动态译法 81
第五章 数词和冠词的翻译 85
第一节 数词的翻译 85
第二节 活用英语冠词 93
第六章 成语的英译 100
第一节 汉语成语英译 101
第二节 翻译中英语成语的使用 109
第三节 汉语谚语的翻译 117
第四节 汉语惯用语的翻译 121
第五节 汉语歇后语的翻译 123
第六节 粗俗语的翻译 127
第七章 修辞格的翻译 130
第一节 可以直译的修辞格 130
第二节 意译为主的修辞格 137
第三节 无法翻译的修辞格 145
第八章 文化词语的翻译 158
第一节 文化色彩的再现 158
第二节 文化色彩的转变 161
第三节 文化色彩的消失 163
第九章 汉英句子比较与翻译 169
第一节 意合与形合 169
第二节 汉英句子成分分析 176
第三节 逻辑与翻译 182
第十章 换序和转态译法 189
第一节 换序译法 189
第二节 转态译法 199
第十一章 断句和合句译法 206
第一节 断句译法 206
第二节 合句译法 211
第十二章 长句的翻译 216
第一节 复杂句子的成分分析 216
第二节 复杂句子的归化处理 222
第十三章 计算机辅助翻译研究 228
第一节 高频词 229
第二节 特色词 237
第三节 独有词 245
第十四章 汉英语篇比较与翻译 257
第一节 衔接的翻译 257
第二节 连贯的翻译 262
第十五章 风格与翻译 268
第一节 原文风格与译文风格 268
第二节 译者风格赏析 275
第十六章 语用与翻译 286
第一节 言外之意与弦外之音 286
第二节 “对等”翻译与“不对等”翻译 291
第十七章 实用文体翻译 296
第一节 政论类文体翻译 296
第二节 财经类文体翻译 307
第三节 新闻类文体翻译 311
第四节 旅游类文体翻译 318
第五节 广告类文体翻译 323
第六节 科技类文体翻译 328
第七节 应用类文体翻译 332
第十八章 文学文体翻译 338
第一节 散文和小说的翻译 338
第二节 古典诗词的翻译 345
汉译英短文翻译练习 355
参考书目 368