当前位置:首页 > 语言文字
翻译与词典间性研究
翻译与词典间性研究

翻译与词典间性研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:陈伟著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2007
  • ISBN:7532744450
  • 页数:427 页
图书介绍:《翻译与词典间性研究》系南京大学外国语学院从事博士后研究的语言学博士陈伟著。全书共分八章。本书对翻译(学)与词典(学)在语言实践过程中的交叉互动进行复写与探讨,一方面显然与它们实践理性的学科知识类型相吻合,另一方面更彰显人类理性追求的根本特征。本课题研究具有很强的前瞻性,以现代多元的开放心态,让理性极度伸张,在把分化的翻译学与词典学知识领域综合成网状结构统一体的同时,也以审视、批判社会与传统的勇气,对既有研究与学科格局自身的缺陷、裂隙、疑难与困局进行了反省,从而引发出一系列时代课题。
《翻译与词典间性研究》目录

导述 1

0.1 工具书、词典与知识信息 3

0.2 间性与学科间性 13

第一章 翻译与词典间性研究的接口 17

1.1 引言 19

1.2 翻译与词典间性关联的意义本质 28

1.3 翻译与词典间性关联的社会机制 50

1.4 翻译与词典间性关联的正负效应 73

1.5 小结 100

第二章 翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值 103

2.1 翻译与词典间性研究的必要性 105

2.2 翻译与词典间性研究的方法 109

2.3 翻译与词典间性研究的价值 121

第三章 翻译与词典间性研究的历史描写 125

3.1 国际相关研究历史与状况 127

3.2 国内相关研究历史与状况 134

3.3 两次重要的学术研讨会 138

3.4 综述 145

第四章 翻译与词典间性研究的主题 149

4.1 词典中的“对等词”问题 151

4.2 翻译过程中词典使用的种类 170

4.3 如何面向翻译活动编纂或改进相关词典 180

4.4 如何利用平行文本进行双语词典编纂 182

4.5 机器翻译与词典 187

4.6 翻译培训中的词典教学问题 192

4.7 小结 206

第五章 翻译过程中的词典使用方法论 209

5.1 词典意识与词典使用态度 213

5.2 培养规范的词典查询技巧 225

5.3 个案研究 246

5.4 词典的选择与综合利用 268

第六章 面向翻译活动的词典编纂 275

6.1 现有双语词典的缺陷 279

6.2 翻译词典的探索与缺陷 286

6.3 翻译过程中译者的词典需求特点 289

6.4 面向文学翻译活动的词典编纂 299

6.5 面向科技翻译活动的词典编纂 314

第七章 翻译与词典研究的学科间性问题 327

7.1 翻译与词典间性研究的学科定位 329

7.2 翻译与词典间性研究的部门设置 340

7.3 翻译与词典间性研究的课程建设 343

7.4 翻译与词典间性研究的教材构建 349

第八章 结尾篇:反思与前瞻 353

8.1 翻译的本质 355

8.2 直译与意译 360

8.3 “等值”问题与翻译行业观 368

8.4 词典范式与词典翻译功能的辩证观照 373

8.5 结束语 378

附录 379

附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章 381

附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录 382

附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录 384

附录四:英译汉常用语文词典 386

附录五:英译汉常用专科词典 395

附录六:英译汉常用翻译手册 397

参考文献 399

一、英文部分 399

二、中文部分 417

三、主要参考词典与其他资料 425

返回顶部