导述 1
0.1 工具书、词典与知识信息 3
0.2 间性与学科间性 13
第一章 翻译与词典间性研究的接口 17
1.1 引言 19
1.2 翻译与词典间性关联的意义本质 28
1.3 翻译与词典间性关联的社会机制 50
1.4 翻译与词典间性关联的正负效应 73
1.5 小结 100
第二章 翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值 103
2.1 翻译与词典间性研究的必要性 105
2.2 翻译与词典间性研究的方法 109
2.3 翻译与词典间性研究的价值 121
第三章 翻译与词典间性研究的历史描写 125
3.1 国际相关研究历史与状况 127
3.2 国内相关研究历史与状况 134
3.3 两次重要的学术研讨会 138
3.4 综述 145
第四章 翻译与词典间性研究的主题 149
4.1 词典中的“对等词”问题 151
4.2 翻译过程中词典使用的种类 170
4.3 如何面向翻译活动编纂或改进相关词典 180
4.4 如何利用平行文本进行双语词典编纂 182
4.5 机器翻译与词典 187
4.6 翻译培训中的词典教学问题 192
4.7 小结 206
第五章 翻译过程中的词典使用方法论 209
5.1 词典意识与词典使用态度 213
5.2 培养规范的词典查询技巧 225
5.3 个案研究 246
5.4 词典的选择与综合利用 268
第六章 面向翻译活动的词典编纂 275
6.1 现有双语词典的缺陷 279
6.2 翻译词典的探索与缺陷 286
6.3 翻译过程中译者的词典需求特点 289
6.4 面向文学翻译活动的词典编纂 299
6.5 面向科技翻译活动的词典编纂 314
第七章 翻译与词典研究的学科间性问题 327
7.1 翻译与词典间性研究的学科定位 329
7.2 翻译与词典间性研究的部门设置 340
7.3 翻译与词典间性研究的课程建设 343
7.4 翻译与词典间性研究的教材构建 349
第八章 结尾篇:反思与前瞻 353
8.1 翻译的本质 355
8.2 直译与意译 360
8.3 “等值”问题与翻译行业观 368
8.4 词典范式与词典翻译功能的辩证观照 373
8.5 结束语 378
附录 379
附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章 381
附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录 382
附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录 384
附录四:英译汉常用语文词典 386
附录五:英译汉常用专科词典 395
附录六:英译汉常用翻译手册 397
参考文献 399
一、英文部分 399
二、中文部分 417
三、主要参考词典与其他资料 425