当前位置:首页 > 语言文字
中国翻译词典
中国翻译词典

中国翻译词典PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:32 积分如何计算积分?
  • 作 者:林煌天主编
  • 出 版 社:武汉:湖北教育出版社
  • 出版年份:1997
  • ISBN:7535118011
  • 页数:1327 页
图书介绍:
上一篇:GRE词根词汇下一篇:语言教学法
《中国翻译词典》目录

正 文 1

阿不都别克·拜布拉特 1

A a 1

〈一〉综合条目表 1

词目音序表 1

阿尔巴尼亚文学在中国 1

总 目 1

阿底峡 1

〈一〉综合条目 1

阿不都沙拉木·阿巴斯 1

〈一〉综合条目表 1

季羡林序 1

词目音序表 1

阿尔胡斯高等商业研究 2

阿尔弗里克 2

阿尔弗烈德 2

阿尔马佐夫 2

学校 2

阿根廷文学在中国 2

文学翻译的公式:1+1= 3

叶君健·序 3

阿汉互译概述 3

阿合买德 4

阿赫马托娃 4

阿拉伯文学在中国 4

阿拉伯人的翻译运动 5

叶水夫序 5

阿拉伯语汉语工具书 6

阿拉伯语在中国 6

韩素音的贺信 6

阿列克谢耶夫 7

阿利姆占 7

编者的话 7

阿列克谢耶夫 7

阿连璧 8

阿邻帖木儿 8

阿鲁浑萨理 8

阿罗本 8

阿木古郎 8

阿目甗跋折罗 8

阿诺德 8

阿诺德评荷马史诗的 8

翻译 8

阿什坦 9

阿斯图里亚斯作品在中国 9

凡 例 9

阿文华 10

阿乌埃佐夫 10

埃尔布洛 10

艾别克 10

艾合买提帕萨尔 11

艾赫贝尔 11

艾 黎 11

艾里斯 11

艾青作品在俄苏 11

艾青及中国现代诗人 12

在法国 12

艾青作品在日本 12

艾儒略 12

艾思奇 13

艾约瑟 13

爱德华达斯 13

《爱的教育》的几种中 13

译本 13

爱斯嘉拉 14

安藏札牙答思 14

安德罗尼柯 14

《安徽教育月刊》 14

安娜·朶莱扎洛娃 14

安娜·利洛娃翻译理论 15

安尼瓦尔·马木尔汉 15

安年斯基 15

安世高 16

安藤彦太郎 16

安托科利斯基 16

安危 16

安 玄 16

案 本 16

安 清 16

奥勃拉赫特作品在中国 17

《奥德赛》在中国 17

奥地利翻译学校 17

奥尔黑勒 17

奥古斯丁 18

奥古斯特·桑格 18

奥·克拉尔 18

奥克塔维奥·帕斯作品在 18

中国 18

奥热什科娃作品在中国 19

奥斯丁作品在中国 19

奥斯特罗夫斯基作品 20

在中国 20

奥斯特洛夫斯基作品 20

在中国 20

奥野信太郎 20

澳门法律翻译办公室 21

B b 22

《八十年来官办编译事业之 22

检讨》 22

《巴别尔》 22

巴尔福 22

巴尔加斯·略萨作品在 22

中国 22

巴尔蒙特 23

巴尔扎克作品在中国 23

巴格达智慧馆 24

巴阁·贝若杂纳 24

巴 金 24

巴金作品在俄苏 25

巴金作品在法国 25

巴金作品在美国 25

巴金作品在日本 26

巴金作品英文、德文 26

译本 26

巴拉尔 27

巴拉圭文学在中国 27

巴拉特 27

《巴黎茶花女遗事》的最 28

早译本 28

巴黎高等翻译学校 28

“巴黎公社”的译名 28

巴让 28

巴人 28

巴塞罗那自治大学口笔 28

译系 28

巴图力格 28

巴西文学在中国 28

跋日罗菩提 30

“把”字句译法 30

白嗣宏 30

白 晋 30

白 进 30

白居易诗作在俄苏 30

白居易诗作在日本、越南…… 31

白居易诗作在西方 31

白马寺 32

白 远 32

〈二〉百家论翻译表 32

百分比的译法 33

《百喻经》 33

柏应理 33

拜耳 33

拜伦作品在中国 33

般刺若 34

般若 34

般若流支 34

半倒拆法 34

帮·洛追登巴 35

包公剧初到欧美 35

包公剧德法英译本 36

包天笑 36

包维汉 36

包文棣 37

包也直 37

褒贬表达法 37

宝思惟 37

宝 意 37

宝云 37

鲍洛尼 38

鲍文蔚 38

卑治文 38

北朝民歌的汉译 38

北京东文学社 38

《北京周报》杂志社 38

《北洋法政学报》 38

贝尔格 39

贝冢茂树 39

背景知识与翻译 39

被表示成分 39

被损害民族的文学翻译 39

本族语 40

比较文学 40

倍数的英译 40

比较语言学 41

比利时国际翻译学校 41

比喻法 41

比喻中的相似点及其翻译 42

笔译 42

必兰纳识里 43

毕方济 43

毕拱辰 43

毕克 43

毕史尔 43

毕修勺 43

毕倚虹 44

秘鲁文学在中国 44

裨治文 45

编译 45

《编译参考》 45

编译图书局 45

卞立强 46

卞之琳 46

变通 47

变通和补偿手段 47

表达功能 48

表感功能 48

表形、表意与自然态 48

别林斯基 48

宾 纳 48

冰 心 49

冰心作品在日本 49

并河亮 49

波兰文学在中国 49

波罗末陀 50

波斯文学在中国 50

波依休斯 52

玻利维亚文学在中国 52

伯努瓦 52

帛 远 52

勃留索夫 52

勃洛克 53

博尔赫斯作品在中国 53

博济医院 54

《博物新编》 54

博喻、混喻取舍法 54

薄伽丘作品在中国 54

卜弥格 55

不定数量的译法 55

不可译论 55

不可译中的变通 56

不空 56

不空金刚 57

不同语言中数的不同 57

概念 57

布敦·仁钦朱 57

布拉斯科·伊巴涅斯作品 57

在中国 57

布莱希特作品在中国 57

布罗夫卡 59

布宁 59

部分翻译 59

C c 60

才子佳人小说在日本 60

蔡尔康 60

蔡蜂霖 60

蔡国栋 60

蔡慧 60

蔡思果 61

蔡侗廓 61

蔡文显 61

蔡锡勇 61

蔡元培 61

蔡振扬 61

《仓央嘉措情歌》 62

《沧浪诗话》在国外 62

仓石武四郎 62

曹葆华 63

曹 都 63

曹靖华 63

曹明伦 64

曹汝霖 64

曹苏玲 64

曹 汀 64

曹 庸 65

曹禺作品在俄苏 65

曹禺作品在法国 65

曹未风 65

曹禺作品在日本 66

曹禺作品英译与研究 66

曹中德 67

草堂寺 67

草 婴 67

岑鼎山 67

岑麒祥 68

层次翻译 68

查普曼 68

察 罕 68

拆词译法 68

拆句法 69

拆字译法 69

阐释学 69

阐释学与翻译 69

阐译 70

《昌言报》 70

长谷部文雄 70

长句拆译 70

长句译法 71

常乾坤 72

常用译法 72

抄袭 73

朝鲜国语诗歌的汉译 73

车尔尼雪夫斯基 73

辰野隆 73

沉樱 74

陈豹隐 74

陈北鸥 74

陈彪如 74

陈冰夷 75

陈伯吹 75

陈苍多 75

陈昌浩 76

陈次园 76

陈大齐 76

陈德文 77

陈殿兴 77

陈定民 77

陈独秀 77

陈复庵 78

陈公绰 78

陈冠商 78

陈国 78

陈汉章 79

陈 弘 79

陈惠华 79

陈 嘉 79

陈敬容 79

陈 涓 80

陈君实 80

陈俊启 80

陈 康 80

陈克礼 80

陈理昂 81

陈良廷 81

陈麟瑞 81

陈 绵 82

陈秋帆 82

陈 森 82

陈善伟 82

陈少衡 82

陈燊 83

陈受中 83

陈瘦竹 83

陈 庶 83

陈斯庸 83

陈太先 84

陈廷祐 84

陈霆锐 84

陈望道 84

陈 玮 85

陈炜谟 85

陈西滢 85

陈锌 85

陈武雄 86

陈小蝶 86

陈修斋 86

陈学昭 86

陈尧光 86

陈一百 87

陈贻成 87

陈应年 87

陈用仪 87

陈瑜清 87

陈羽纶 88

陈 原 88

陈占元 88

陈珍广 88

陈治策 89

陈宗宝 89

成仿吾 89

成语翻译 90

成语、隽言、警句的通用 90

原理 90

成语与翻译 90

程代熙 91

程纪贤 91

程 文 91

程小青 91

成钰亭 91

程雨民 92

程振基 92

程镇球 92

澄 观 92

池熙权 92

重 译 93

重复法 93

重译、三译 94

《崇祯历书》* 94

《崇祯历书》的编译 94

抽词拆句法 94

抽象法 95

抽象思维 95

抽象思维与翻译 96

《出版月刊》 96

出口商品商标英译 96

《出三藏记集》 97

初大告 97

除村吉太郎 97

楚辞在西方 97

楚 茹 98

楚图南 98

川本邦卫 98

川内唯彦 98

传法院 98

传 神 98

创造派 99

创造社译介活动 99

《春声》 100

纯散文翻译 100

吹田顺助 100

词的搭配 100

词的动态对应* 100

词的静态对应 100

《英译汉病句分析 100

《英语理解与翻译 100

词典与翻译 101

词汇并行 101

词汇冲突 101

词汇翻译 102

词汇空缺 102

词汇偶合 102

词汇学 103

词汇意义 103

词汇信息密度 103

词汇组 104

词类转换 104

词类转译法 104

词素学 104

词无定译 104

词性的串变 105

词序调整 105

词义层次与翻译 106

词义搭配 106

词义的延伸与变种 106

词义连锁 107

词义转借 107

词义选择 108

词义引申 108

词语对举法 108

《词语翻译丛谈》 109

词语连结 109

词语联合式概括 109

词语意在言内对举译法 109

词语音韵配合 110

词源学 110

词语意在言外对举译法 110

词组 111

词组的词性 111

词组层翻译 111

辞格翻译 111

慈恩寺 111

从词的发展来取义 111

粗俗语处理法 111

《萃报》 112

崔德镈 112

崔 烈 112

村冈花子 112

错译 113

搭配意义 114

达尼埃尔 114

达 海 114

达摩般若 114

达摩芨多 114

达维奥 114

D d 114

达意学派翻译理论 114

达 旨 115

达 恉 115

大久保康雄 115

《大陆报》 115

《大陆国报》 115

大内兵卫 115

《大唐内典录》 115

《大同报》 116

大同译书局 116

大兴善寺 116

《大学》译传国外 116

大藏经 116

《大中华杂志》 116

大仲马作品在中国 116

《代数学》* 117

戴 骢 117

傣文大藏经 117

戴光晰 118

戴镏龄 118

戴世光 118

戴密微 118

戴鸣钟 118

戴乃迭 119

戴望舒 119

戴闻达 119

戴 贤 119

淡德三郎 120

党凤德 120

导游翻译的语言艺术 120

《导游翻译二十讲》 120

导游翻译中的文化背景和心 121

理因素 121

岛崎藤村文学翻译与阅 121

读奖 121

倒拆法 121

道 安 122

道 生 123

道 世 123

道 希 123

道 宣 123

《丹噶目录》 123

《丹珠尔》 123

道 融 123

但丁作品在中国 123

“得”字句译法 124

德比塞雷 125

德国文学在中国 125

《德汉翻译教程》 126

《德汉科技翻译》 126

德进 126

德莱顿 126

德莱顿的翻译三分法原则 126

德莱赛作品在中国 126

德龄女士的英著中译 127

德利尔 127

德鲁日宁 127

德南姆 127

德庇时 127

德效骞 127

德 贞 127

德志 127

“的”主语的翻译 127

登纳谈译诗 128

等级限制的翻译 128

等效翻译 128

等效翻译理论 128

《等效翻译探索》 129

等值 129

等值翻译 129

等值翻译理论 129

《等值翻译论》 130

等值概率 130

等值效果 130

邓汉卿 130

邓均吾 131

邓 隆 131

邓 罗 131

邓太梅 131

邓玉函 131

狄更斯作品在中国 132

狄尔剧作在中国 132

狄 龙 133

迪里厄 133

迪 郎 133

地婆诃罗 133

《地学浅释》 133

《地学杂志》 133

《地质翻译参考》 133

典故译法 133

电视剧的翻译 134

刁汝钧 135

调换句序 135

叠字翻译法 135

丁福保 135

丁玲作品在俄苏 136

丁玲作品在法国 136

丁玲作品在日本 136

丁玲作品的英译 137

丁韪良 137

《丁未年(1907年)小说界发行 138

书目调查表》 138

丁西林 138

丁亚梅 138

丁一 139

丁酉成 139

丁贞婉 139

丁钟华 139

定译原则 139

《东方寓言集》最早的中 140

译本 140

《东方杂志》 140

东和尔扎布 140

《东籍月旦》 140

《东京法政学报》 141

《东西学书录》 141

《东西学书录》增订本 141

《东亚报》 141

董纯才 141

董果良 142

董乐山 142

董秋斯 142

董问樵 142

动词句英译 143

动量名词的翻译 143

动态等同 143

动态对等 143

董恂译《人生颂》诗 143

都贺庭钟 144

读者超越 144

独立句比较衔接 144

独立句关联衔接 144

独立句时间衔接 144

独立句问答衔接 144

独立句物联衔接 145

独立句协调衔接 145

独立句指代衔接 145

杜博妮 145

杜承南 145

杜甫诗作西译 146

杜甫诗作在日本、朝鲜 146

杜甫诗作在俄苏 147

杜衡 147

杜渐 147

杜君慧 147

杜罗夫 148

杜友良 148

杜运燮 148

杜克义 148

杜章智 149

度量衡的换算 149

渡边一夫 149

端木正 149

段克兴 150

段连城 150

段落内部交代 150

短句拆译 150

段落内部照应 151

段落时间衔接 151

段落衔接 151

段落指代衔接 151

段群内部照应 152

断句 152

段群内部交代 152

对比语言学与翻译 153

对等 153

对偶法 153

《对外报道业务基础》 154

《对外传播学初探》 154

对外广播与翻译 154

对外经贸翻译形式与特点 155

对应式转换 155

敦煌吐蕃藏文手卷 155

多雷 156

多罗那他 156

多马斯当东 156

多诺万·卡吉戈斯 156

“多枝共干”式结构处理法 156

E e 158

俄·勒贝协绕 158

俄·洛丹协绕 158

《俄汉翻译教程》 158

《俄汉翻译理论与技巧》 158

《俄汉科技翻译技巧—— 158

〈翻译新探〉》 158

《俄汉科技翻译教程》 158

俄罗斯文馆 158

俄苏文学在中国 158

厄瓜多尔文学在中国 160

鄂尔泰 160

二叶亭四迷 160

F f 162

发挥译语优势论 162

法国的翻译理论研究 162

法国文学在中国 163

法捷耶夫作品在中国 164

法 丰 164

法 和 164

法 护 164

法 炬 165

法律翻译 165

法律文献的汉译英 165

法 秀 166

法 明 166

法 时 166

法 泰 166

法 天 166

法 显 166

法 勇 166

法 云 166

法 藏 166

法 密 166

《法政学交通社杂志》 167

《法政杂志》 167

法 智 167

法 尊 167

《繙清说》 167

翻译 167

翻译标准 167

翻译层次 168

翻译错误分析 168

翻译补偿 168

翻译单位 169

翻译的定义 169

翻译的个体性 169

翻译的化境 170

《翻译的基本知识》 170

翻译的美学层次 170

翻译的社会性 170

翻译的手法 170

翻译的思维层次 171

翻译的地区差异 171

翻译的文体层次 171

翻译的性质 171

翻译的语言学理论 172

《翻译的艺术》 172

《翻译的语言学理论》 173

翻译的语义层次 173

翻译的忠实性 173

《翻译的自由》 174

翻译等值 174

翻译等值关系的条件 174

翻译对等 174

翻译方法 175

翻译工作者与文化交流 175

翻译过程 175

翻译和比较文学 176

《翻译和翻译技巧》 176

翻译技能 176

翻译技能的培养 176

翻译技巧 176

《翻译技巧指导》 177

翻译加注法 177

翻译家应具有独特风格 177

翻译教学 178

翻译教学法 178

翻译教学的功能语言学观 179

翻译教学的目的 179

翻译界50年“信、达、雅” 179

之争 179

翻译界50年直译、意译 180

之争 180

翻译课 180

《翻译理论概要》 181

《翻译理论问题》 181

《翻译理论》 181

《翻译理论与翻译技巧 182

文集》 182

《翻译理论与翻译教学法》 182

翻译理论与翻译实践的 182

关系 182

《翻译论丛》 183

《翻译论集》 183

《翻译论文集》 183

《翻译漫谈》 183

《翻译名义集》 183

《翻译名义集》(藏文本) 183

翻译模式 183

翻译批评 184

《翻译实务》 184

《翻译世界》 184

《翻译:思考与试笔》 184

翻译思维 184

翻译思想的发展 185

翻译体 185

《翻译问题探索》 186

翻译文学 186

《翻译新论》 186

《翻译新探》 186

《翻译通报》 186

翻译学 187

翻译学的性质 187

《翻译学研究》 187

《翻译研究论文集》(1894— 187

1948) 187

《翻译研究论文集》(1949— 188

1983) 188

《翻译研究论文集》(民族 188

语文) 188

翻译艺术和翻译科学的 188

关系 188

《翻译艺术教程》 188

翻译艺术中的十大矛盾和 188

十大美学问题 188

翻译艺术中的语言假定性 189

《翻译与比较》 189

翻译与文化反差 189

翻译与语言背景 189

《翻译语言学》 189

翻译语言学 190

《翻译月刊》 190

《翻译杂谈》 190

翻译在藏族文化发展中的重要 190

地位 190

翻译哲学 190

《翻译之友》 191

翻译中的扩展与紧缩 191

翻译中的同一律 191

翻译中的文化比较 191

翻译转换 192

凡尔纳作品在中国 192

梵译藏简史 193

梵 呗 193

樊炳清 194

樊以楠 194

《反杜林论》早期中译本 194

反客为主 194

反面着笔法 194

反译法 194

反主为客 195

饭冢浩二 195

范存忠 195

范任 195

反影响 195

范熙庸 196

方光焘 196

方敬 196

方梦之 197

方平 197

方然 197

方土人 197

方钜成 197

方重 198

芳信 198

飞白 198

菲茨杰拉德 198

费卡房 199

费道罗夫的等值翻译 199

费什曼 199

费特 199

分拆 200

分句、合句法 200

分数表达处理法 201

分数的译法 201

分析词组涵义为译事关键 202

“分析式”与“排调式” 202

风格 203

风格标记 203

风格学 203

风格与情趣 203

丰华瞻 203

丰一吟 204

丰子恺 204

封闭系统 204

冯秉正 204

冯承钧 204

冯桂芬 205

冯家升 205

冯梦龙作品在日本 205

冯乃超 206

冯南江 206

冯如馥 206

冯文洛 206

冯亦代 207

冯雪峰 207

冯岳麟 208

冯至 208

冯志刚 208

冯自由 209

凤仪 209

佛尔克 209

佛经翻译 209

佛经翻译对汉语的影响 209

佛教翻译文学 210

佛经汉译的四时期 210

佛经译场 212

佛经译文的文体特点 212

佛经藏译情况 212

佛来遮 213

佛 陀 213

佛驮耶舍 213

佛陀跋陀罗 213

佛陀耶舍 213

佛陀扇多 214

否定结构的翻译 214

弗莱彻 214

弗赖尔 214

弗罗琴科 214

弗洛里奥 215

弗若多罗 215

弗 斯 215

弗韦杰斯基 215

伏尔泰作品在中国 215

伏契克作品在中国 216

伏若望 216

符 号 216

符号的翻译 216

符号学 216

符号学与翻译 216

符家钦 217

符其珣 217

符际翻译 217

《福尔摩斯侦探案全集》 218

《福建法政杂志》 218

福楼拜作品在中国 218

《福乐智慧》 218

福 生 218

《妇女时报》 219

《妇女杂志》 219

复 合 219

复 译 219

富尔塔多 219

富尔克 219

负影响 219

富 澜 219

《富强丛书》 220

傅抱石 220

傅东华 220

傅尔孟 220

《富强报》 220

傅 恒 221

傅汛际 221

傅兰雅 221

傅佩珩 222

傅统先 222

傅 雷 222

傅惟慈 223

傅衣凌 223

傅正元 223

傅子东 223

傅子祯 223

概念延伸 225

概念意义 225

《甘珠尔》 225

感叹词的翻译 225

G g 225

冈白驹 226

冈察洛夫作品在中国 226

冈岛冠山 226

冈崎俊夫 226

刚 林 226

高本汉 226

《高昌馆课》 227

《高昌馆杂字》 227

高昌回鹘族的翻译活动 227

高长荣 227

高德超 228

高殿森 228

高恩德 228

《高尔基创作选集》中译本 228

高尔基作品在中国 228

高村胜治 228

《高僧传》 229

高拱宸 229

高健 229

高觉敷 230

高克毅 230

高空 230

高利克 230

高马士 230

高莽 230

高年生 231

高名凯 231

高桥义孝 232

高杉一郎 232

高士彦 232

高叔眉 232

高田真治 232

高文风 232

高一志 233

高语和 233

高尔松 233

高植 233

高 铦 233

高中甫 234

戈宝权 234

戈宝权文学翻译奖 234

戈瓦 234

《哥达纲领批判》最早的 235

中译本 235

哥伦比亚文学在中国 235

歌德作品在中国 236

歌剧翻译原则 236

古赖 236

格尔墨斯海姆应用语言和 237

文化学校 237

格雷厄姆谈译诗 237

格利戈里耶夫 237

《格林童话》全译本 237

格律派 238

格涅季契 238

《格萨尔王传》 238

格义 238

《格致汇编丛书》 239

葛一虹 239

葛尔乐朝克图 239

《格致新报》 239

格致书室 239

《格致汇编》 239

葛祖兰 240

噶瓦·拜则 240

根敦群培 240

更换主语译法 240

耿淡如 241

耿济之 241

耿 匡 241

工程谈判中的口译工作 241

《工商学报》 242

功德华 242

功德铠 242

功德贤 242

功能对等 242

宫本百合子作品在中国 242

宫本正清 243

宫布扎布 243

恭庆王等奏设京师同文馆 243

恭庆王奕頫等疏驳顽固 243

官员 243

龚德柏 243

《共产党宣言》最早的 244

中译本 244

辜鸿铭 244

辜汤生 244

古巴文学在中国 244

龚澎 244

古拉兰萨 245

《古兰经》翻译简介 246

古里亚姆 247

《古兰经译解》 247

《古兰经》汉译本 247

顾锦屏 248

古希腊罗马文学在中国 248

顾均正 248

顾寿观 249

顾绶昌 249

顾斯塔·本·鲁卡 249

顾蕴璞 249

顾仲彝 249

顾赛芬 249

关其侗 250

《关于建立翻译学的 250

思考》 250

关在汉 250

官书局* 251

管嗣复 251

管·法成 251

《光论》* 251

广告翻译的变通 251

广告中四字词组的英译法 252

广濑顺弘 252

广学会 253

广智书局 253

广州同文馆 253

归化 253

《归真要道》 253

龟井健三 253

贵阳文通书局 253

贵州彝文古籍翻译概述 254

桂裕芳 254

郭斌佳 254

郭从周 254

郭达 254

郭大力 255

郭鼎堂 256

郭家麟 256

郭建中 256

郭开真 256

郭·库巴拉则 256

郭麟阁 256

郭沫若 257

郭沫若作品在俄苏 258

郭沫若作品在日本 258

郭沫若作品英译及 258

研究 258

郭·却朱 259

郭守田 259

郭一民 259

郭振宗 259

郭著章 259

《国风报》 260

国际翻译工作者联合会 260

国际翻译日 260

《国际歌》的翻译 260

《国际歌》的汉译及其在我国 261

的传播 261

国际会议笔译协会 261

国际会议传译协会 261

国际口译工作者协会 261

国际口译学校 262

国际贸易合同的翻译 262

国际组织的机译 262

《国民报》 262

国外的几种翻译奖 263

《国外翻译界》 263

《国闻报》 263

《国闻汇编》 263

果戈理作品在中国 263

过家鼎 264

H h 265

哈米提·铁木尔 265

哈斯宝 265

哈谢克作品在中国 265

海德堡大学口笔译学院 265

海洛尔多娃 266

海明威作品在中国 266

海涅作品在中国 267

海陶玮 267

海豚出版社 267

《涵芬楼新书分类目录》 268

寒山诗作在大洋彼岸 268

韩国英 268

韩世钟 268

韩侍桁 268

韩素音青年翻译奖 269

韩愈诗文在俄苏 269

韩愈诗文在国外 269

汉赋在俄苏 270

汉口苏格兰国家《圣经》 270

出版协会书馆 270

汉名英译 270

《汉彝翻译技巧探微》 270

汉彝翻译情况概述 270

汉译《大藏经》 271

《汉译世界学术名著丛书》 271

《汉译英指南》 271

汉译藏简史 271

《汉英对比研究与翻译》 272

《汉英对比与翻译》 272

汉英翻译的概念处理 272

《汉英词语翻译漫谈》 272

《汉英翻译500例》 273

汉英翻译中视点转换 273

《汉英科技翻译技巧》 273

汉英同声传译 273

《汉语常用词多种英译法》 274

汉语复句体系 274

汉语素养与翻译 274

《汉英、英汉翻译初探》 274

《好逑传》西译 275

《好逑传》在俄罗斯 275

郝 运 275

郝建恒 275

合句法 276

合信 276

何大基 276

何德兰 276

郝 杰 276

何 江 277

何茂正 277

何鸣雁 277

何如 277

何思敬 277

何思源 278

何伟杰 278

何锡麟 278

何卓云 278

河北译书社 278

《河南》 279

河盛好藏 279

荷兰德 279

贺拉斯 279

贺 麟 279

贺斯曼诺娃 280

贺兴格 280

贺玉波 280

赫德里奇卡夫妇 280

赫尔岑作品在中国 280

黑话与翻译 281

黑田辰男 281

黑岩泪香 281

《红楼梦》西译 281

《红楼梦》在日本 282

《红楼梦》在俄苏 282

《红楼梦》藏文译本 283

宏观语言学 283

洪 堡 283

洪 钧 283

洪 深 283

洪灵菲 283

洪涛生 284

侯寒江 284

侯浚吉 284

侯奈尼·本·易司哈格 284

洪 谦 284

后置照应法 285

呼应翻译 285

胡本 285

胡尔查 285

胡尔吉纳斯 285

胡风 286

胡根康 286

胡汉亮 287

胡明树 287

胡品清 287

胡企林 287

胡庆育 288

胡仁源 288

胡赛因·伊本·木萨·塔 288

尔苏赛 288

胡山源 288

胡士襄 288

胡 适 289

胡锡年 290

胡尧之 290

胡一贯 290

胡 毅 290

胡愈之 290

胡志挥 291

胡仲持 291

《湖北商务报》 292

《湖北学报》 292

湖南编译社 292

花之安 292

华蘅芳 292

华克生 293

《华严经传记》 293

《华夷译语》 293

华裔、华侨和大陆学者对中国 294

古诗的译介 294

华语教学出版社 294

《化工英语文选和翻译 294

技巧》 294

化关系代词作“因为” 294

《化学鉴原》及其《续编》、 295

《补编》* 295

《化学求数》* 295

话语层翻译标准 295

话题一致 296

《寰球中国学生报》 296

荒 芜 296

黄邦杰 297

黄杲炘 297

黄宏煦 298

黄鸿森 298

黄嘉德 298

黄嘉音 299

黄建华 299

黄立猷 299

黄禄善 299

黄敏中 299

黄裳 300

黄寿曾 300

黄畹 300

黄文范 300

黄 骧 300

黄新渠 300

黄药眠 301

黄懿青 301

黄雨石 301

黄玉燕 302

黄 源 302

黄中通 302

黄子祥 302

黄遵宪与《日本国志》 302

诙谐语译法 303

回返影响 303

回译 303

回应省略 303

会话语体中词义的变法与 303

翻译 303

会意法 304

绘色词译法 304

惠特曼诗作在中国 305

慧 皎 306

慧恺 306

慧远 306

慧智 306

活用人称代词的译法 307

《火攻挈要》 307

火原洁《华夷译语》 307

霍克思 307

霍桑作品在中国 307

黄龙 308

霍应人 308

J j 309

机器翻译 309

机器翻译的历史与展望 309

《机械工程英语的翻译 309

方法》 309

机助翻译 309

嵇宜 310

吉川幸次郎 310

吉觉·达瓦悦色 310

吉里·列维 310

即事指称 310

极量词导致肯定、否定句 310

基希作品在中国 310

的转化 310

基 顺 310

级转位 311

《集成报》 311

戢翼翚 311

辑译 311

《几何原本》的译述* 311

级阶 311

纪 涛 312

季陶达 312

“既须求真,又须喻俗” 313

寄象 313

季羡林 313

冀朝铸 314

加马力丁 314

加姆萨胡尔吉阿 314

加拿大国家翻译局 314

加拿大议会口笔译处 314

加切奇拉泽 314

加切奇拉泽的《文艺翻译与文 315

学交流》 315

加西亚·马尔克斯作品 315

在中国 315

加注 316

夹杂语的翻译 316

迦鲁纳答思 317

迦叶摩腾 317

嘉约翰 317

《甲寅》 317

迦梨陀娑作品在中国 317

贾巴尔雷 318

贾步纬 318

贾鼎治 318

贾植芳 318

贾宗谊 318

兼顾顿数与字数的译诗要求 319

兼顾两面 319

兼语式的译法 319

简化句的简译 320

简化与还原 320

《简明日汉翻译教程》 320

简野道明 320

简又文 320

《剪灯新话》在日本 321

建初寺 321

建国初期的上海翻译工作 321

者协会 321

江楚编译局 321

江楚书局 321

江枫 322

江亢虎 322

江隆基 322

《江南商务报》 322

江南制造局翻译馆 322

《江南制造局图书书目》 323

《江南制造局译书汇刻》 323

《江南制造局译书提要》 323

江绍铨 323

《江苏》 323

《江西农报》 323

江韵辉 323

姜椿芳 323

姜桂侬 324

姜丽 324

姜其煌 324

姜晚成 325

蒋百里 325

蒋光慈 325

蒋天佐 326

蒋友仁 326

绛曲则摩 326

蒋路 326

交感功能 327

交际翻译与语义翻译 327

交际目的等同 327

交际性翻译 327

交替传译 327

焦点透视 327

焦菊隐 328

焦敏之 328

焦若·鲁坚赞 329

教科书译辑社 329

《教科书之发刊概况》 329

《教育丛书》 329

《教育世界》 329

《教育杂志》 329

《阶级争斗》最早的中译本 329

接受 329

接受者 330

揭示性的直译 330

节译 330

杰尔查文 330

杰克·伦敦作品在中国 330

结构语言学 331

捷克文学在中国 331

解释性翻译 332

借代 332

借译 332

堺利彦 332

《今日中国》、《现代中国》 333

杂志社 333

金 隄 333

金常政 333

金刚智 333

金克木 334

金满成 334

金楷理 334

金尼阁 335

《金瓶梅》在俄苏 335

《金瓶梅》的西文译本 335

金人 336

金圣华 336

金万善 336

金文泰 336

金显大 336

金北均 337

金志平 337

金 中 337

《进步》 337

近代德国的翻译 338

近代俄国的翻译 338

近代法国的翻译 339

《近代翻译史话》 340

近代英国的翻译 341

近代中国西方侦探小说 341

的翻译 341

《近世白话小说翻译集》 342

近似数的译法 342

京师大学堂编译局* 342

京师译学馆 342

《经世报》 343

井勤荪 343

井上靖作品在中国 343

井上一夫 344

景教经文译名解 344

景 净 344

景幼南 344

《竞立社小说月报》 344

《竞业旬报》 344

静态等同 344

鸠摩罗什 345

旧译 345

居里安 345

驹田信二 345

沮渠京声 346

拘罗那陀 346

巨数的译法 346

句法学 346

句子的汉化 346

句子层翻译 347

绝对价值和相对价值 347

觉 爱 347

觉 定 347

觉 名 347

觉 贤 347

掘内敬三 347

军事翻译 347

K k 349

卡阿列普 349

卡尔沃多娃 349

卡马尔 349

卡诺阿特 349

卡什金 349

卡斯克 349

卡特福德 349

开放项列 350

开 英 350

开元三大士 350

《开元释教录》 350

《开智录》 350

凯尔巴巴耶夫 350

坎贝尔 350

康 巨 350

康孟祥 351

康僧会 351

康有为 351

抗译性 351

考 利 351

柯柏年 351

柯森耀 352

科 茨 352

科夫加纽克 352

《科技俄语翻译概要》 352

《科技俄语翻译技巧与 353

方法》 353

科技翻译 353

《科技翻译工作手册》 353

《科技翻译技巧文集》 353

科技翻译中的概括 353

化处理 353

科技翻译中的具体化处理 354

科技翻译中的科学性误译 354

科技翻译中的引申处理 354

科技翻译重在文体适切 355

《科技汉译英指南》 355

《科技汉英翻译技巧》 355

《科技日语汉译技巧》 355

《科技日语翻译技巧研究》 356

《科技日语句子结构分析 356

与翻译》 356

《科技日语速成破译法》 356

科技术语翻译定名的 356

方法 356

科技术语翻译定名的 356

原则 356

《科技文献汉译英概论》 357

科技英译的基本方法 357

《科技英语读译指南》 357

《科技英语翻译初步》 358

分析》 358

《科技英语翻译方法》 358

《科技英语翻译方法—英汉 358

语比较解析》 358

《科技英语翻译技巧》 358

《科技英语翻译技巧》 358

《科技英语翻译教程》 358

《科技英语翻译理论与 358

《科技英语翻译常见错误 358

技巧》 358

《科技英语翻译入门》 358

《科技英语翻译浅说》 358

《科技英汉翻译十讲》 359

《科技英语翻译手册》 359

《科技英语翻译500例》 359

《科技英语实用文体》 359

《科技英语汉译叙要》 359

《科技英语结构与翻 359

译模式》 359

科 莱 359

科普翻译 359

科斯曼 360

科塔萨尔作品在中国 360

科兹洛夫斯基 360

可译论 361

可译性,不可译性 361

可译性的限度 362

克里木·霍加 362

克列楚 362

克姆佩 362

肯定、否定的逻辑推理 363

肯定句→否定句 363

肯定中的否定,否定中的 363

肯定 363

客观忠实性的意义 363

孔繁云 364

孔柯嘉 364

《口笔译概论》 364

口 译 364

口译的效果及实现手段 365

《口译技巧》 365

《口译须知》 366

夸张法 366

库恩 366

库尔乌西哈力 366

库列绍夫 367

库罗契金 367

窥基 367

昆德拉作品在中国 367

昆·鲁益旺布 367

昆体良 367

库利绍娃 367

廓·库巴拉则 368

拉德米哈尔 369

拉丁美洲文学在中国 369

拉亚梅茨 369

L l 369

拉尊·却吉仁钦 370

莱格 370

莱蒙特作品在中国 370

莱 维 370

赖恬昌 370

蓝馥心 370

蓝 曼 370

蓝仁哲 371

蓝英年 371

滥 译 371

朗德里 371

劳保忠 371

劳荣 372

老 舍 372

老舍作品在俄苏 373

老舍作品在俄国和东欧 373

老舍作品在法国 374

老舍作品在日本 374

老舍作品的英、德、法译本 374

勒德雷尔 375

勒那摩提 375

雷里斯基 376

雷暮沙 376

雷石榆 376

雷威安 376

黎 歌 377

黎国彬 377

黎烈文 377

黎难秋 377

黎 央 378

《礼拜六》 378

李白诗作在西方 378

李白诗作在日本 379

李长之 379

李白诗作在俄苏 379

李 达 380

李 丹 380

李德纯 380

李德明 381

李端棻奏开译书局 381

李 方 381

李凤苞 381

李赋宁 381

李光谟 382

李汉俊 382

李贺诗作在俄苏 383

李贺诗作在西方和日本 383

李鹤鸣 384

李 珩 384

李宏焘 384

李鸿寿 384

李华英 384

李济生 385

李霁野 385

李健吾 385

李劼人 386

李金波 386

李景端 387

李景均 387

李钧学 387

李克异 387

李匡武 387

李逵六 388

李俍民 388

李 林 388

李迈先 388

李 芒 389

李孟安 389

李明滨 389

李平沤 389

李青崖 390

李清照作品在俄苏 390

李清照作品在欧美 390

李清照作品在日本 391

李荣熙 391

李锐夫 391

李善兰 391

李盛铎奏请开馆译书 392

李石曾 392

李 时 392

李士俊 392

李澍泖 392

李提摩太 392

李天经 393

李万居 393

李唯建 393

李伟森 393

李文健 394

李文俊 394

李问渔 394

李锡胤 394

李小峰 394

李小蒸 395

李旭旦 395

李野光 395

李宜燮 395

李元昊 396

李约瑟 396

李越然 396

李育中 396

李增德 397

李朝增 397

李哲俊 397

李 震 397

李正伦 398

李之藻 398

李治华 399

李祖白 399

理解过程中六对矛盾的 399

统一 399

理雅各 399

力 冈 400

《历代三宝记》 400

历时语言学 400

历史演义小说在日本 400

《历学会通》丛书 401

《励学译编》 401

《利济学堂报》 401

利类思 401

利玛窦 402

丽 尼 402

连动式的译法 403

连树声 403

联 芳 403

联合国的口述录音 403

翻译 403

联合国翻译机构 404

联合国教科文组织中国 404

代表作品丛书目录 404

联合国语文体 405

联合国组织翻译工作法 405

联合国组织术语文献 405

良 琇 406

凉山彝语科技翻译概述 406

梁宝洪 406

梁存秀 406

梁进德 407

梁良兴 407

梁珮贞 407

梁启超 407

梁启超作品在俄苏 408

梁启炎 408

梁任公 408

梁实秋 408

梁遇春 409

梁宗岱 409

《聊斋志异》在国外 409

廖辅叔 410

廖晓帆 411

廖星桥 411

廖仲恺 411

列茨克尔 411

林白水 411

林春梅 412

林淡秋 412

林尔蔚 412

林楚平 412

林福集 413

林 光 413

林怀秋 413

林焕平 413

林煌天 414

林基洲 414

林举岱 414

林乐知 414

林 林 415

林琴南 415

林士谔 415

林 纾 415

林纾的翻译 416

林穗芳 417

林太乙 417

林同济 417

林畏庐 417

林文月 417

林兴华 418

林疑今 418

林译小说(百种)丛书 418

林戊荪 418

林译小说的合作者 419

林语堂 419

林语堂作品在日本 420

林则徐 420

资料 421

林哲雄 421

林 鍼 421

林则徐组织翻译情报 421

灵感思维 422

灵感思维与翻译 422

灵活对等 422

灵 仙 422

《岭学报》 422

刘板盛 423

刘半农 423

刘炳文 423

刘炳章 423

刘伯承 424

刘 迟 424

刘大杰 425

刘德有 425

刘殿爵 425

刘方矩 425

刘楚材 425

刘光炎 426

刘絜敖 426

刘靖之 426

刘镜人 426

刘辽逸 426

刘麟瑞 427

刘麟生 427

刘梦莲 427

刘宓庆 427

刘慕沙 427

刘品大 428

刘 崎 428

刘盛亚 428

刘 宁 428

刘师舜 429

刘叔雅 429

刘思慕 429

刘习良 429

刘星灿 429

刘以鬯 430

刘 应 430

刘 英 430

刘耀武 430

刘蕴德 430

刘振瀛 430

刘 智 431

刘重德 432

刘祖慰 432

刘尊棋 432

留后处理 433

流水句英译 433

柳比莫夫 433

柳鸣九 433

柳永词在日本 434

柳永词在苏联 434

柳田泉 434

柳永词在英美和加 435

拿大 435

《六合丛谈》 435

龙华民 436

龙化民 436

楼适夷 436

卢剑波 436

卢 潘 436

卢 瓦 437

卢永福 437

卢允中 437

鲁传鼎 437

鲁提斐 437

鲁 迅 437

鲁迅作品在德国 439

鲁迅作品在俄苏 439

鲁迅作品在法国 439

鲁迅作品在日本 440

鲁迅作品在英美 441

陆 凡 442

陆馥君 443

陆 蠡 443

陆清源 443

陆小曼 443

陆孝修 443

陆游诗词在国外 444

陆元诚 444

鹿地亘 444

吕福田 445

吕漠野 445

吕叔湘 445

吕同六 445

吕翼仁 446

吕 荧 446

吕元明 446

吕志伊 446

旅游翻译 447

旅游资料的英译 447

绿 原 448

《律历渊源》丛书 448

《论翻译》 448

论师 448

《论诗的翻译》 448

《论我国近期的翻译理 448

论研究》 448

《论英汉翻译技巧》 449

《论语》译传国外 449

罗大冈 449

罗稷南 450

罗加乔夫 450

罗家伦 450

罗津斯基 450

罗珞珈 450

罗马尼亚文学在中国 450

罗亨利 450

罗曼·罗兰作品在中国 451

罗明鉴 452

罗念生 452

罗 什 452

罗新璋 452

罗信耀 452

罗明坚 452

罗雅各 453

罗玉君 453

罗泽浦 453

罗振玉与《译书条议》 453

罗正发 454

罗志雄 454

逻辑翻译理论 454

逻辑分析 454

逻辑分析定性法 454

逻辑校验法 455

逻辑顺序法 455

逻辑素 456

逻辑—修辞翻译 456

逻辑—语法—修辞翻译 456

洛厄尔 456

洛托拉里 456

李亚舒 457

骆三畏 457

M m 458

马安礼 458

马宝华 458

马 采 458

马春祥 458

马德新 458

马尔夏克 459

马丁·路德 459

马哈福兹作品在中国 460

马汉茂 460

马赫穆德·喀什噶里 460

马 欢 460

马 坚 461

马建忠 461

马建忠请设翻译书院 462

马君武 462

马克·吐温作品在中国 462

马礼逊 463

马联元 464

马良骏 464

马列著作在中国的翻译和 464

出版 464

马木提·沙比提 466

马恰瓦里阿尼 466

马清槐 466

马赛尔柱威 466

马赛威 466

马沙亦黑 466

马香雪 467

马雅可夫斯基诗作在中国 467

马 贤 467

马仲殊 468

马 注 468

马宗融 468

马祖毅 468

玛尔巴·却吉洛追 468

玛·雷必喜饶 469

玛礼逊 469

玛莉娜 469

玛·仁钦却 469

麦都思 469

麦嘉温 469

玛考温 469

麦孟华 469

《满文大藏经》 470

满文图书的翻译工作 470

满文档案翻译工作 470

满 涛 470

满文翻书房 471

曼陀罗 471

《漫谈翻译》 471

毛拉·穆罕默德·铁木尔 471

毛列提汗 471

毛秋白 471

毛信仁 471

毛泽东诗词外译的大陆版、 472

香港版及其他 472

毛泽东诗词在俄苏 472

毛泽东诗词在欧美 473

毛泽东著作翻译出版综述 474

毛泽东诗词在日、朝、越 474

茅 盾 476

茅盾作品在法国 476

茅盾作品在美国 477

茅盾作品在日本 478

茅盾作品在捷克和斯 479

洛伐克 479

茅盾作品的英、德、 480

意文译本 480

茅盾作品在德国 481

茅盾作品在俄苏 481

梅 里 481

梅里美作品在中国 481

梅汝恺 481

梅绍武 482

梅希克 482

梅 依 482

梅 益 482

媒介学 483

媒介者 483

美国翻译工作者协会 483

《美国人与中国人—两种文化 483

的撞击和融合》 483

美国文学在中国 484

美华书馆 484

美学与翻译 484

蒙古语翻译研究概述 485

蒙古族翻译史简述 485

蒙特里国际研究学院口 486

笔译学校 486

蒙特利尔大学语言与 486

翻译系 486

《蒙文大藏经》 486

蒙文翻译的章回小说 487

和话本 487

孟高维诺 487

孟广钧 487

孟纪青 488

孟列夫 488

孟三德 488

孟胜德 488

孟十还 488

米白尔 489

米川正夫 489

米哈洛夫斯基 489

米哈伊洛夫 489

糜文开 489

《米拉日巴传》 490

米纳耶夫 490

米斯特拉尔诗作在中国 490

免译性 491

缅甸翻译学会 491

密茨凯维奇诗作在中国 491

缅甸文学在中国 492

苗力田 493

描写语言学 493

妙丹丁 493

《民报》 493

《民国》 494

《民呼日报》 494

《民声丛报》 494

《民族画报》 494

《民族文学》 494

《民族译坛》 494

民族语文翻译 494

《民族译丛》 495

《民族作家》 495

闽学会 495

名词单复数的转换 495

民族语译制片 495

名词复数形式的译法 496

名词句英译 496

名从主人 496

《名家翻译研究与赏析》 497

《名理探》* 497

明朝的汉、维翻译机构 497

明代传奇在俄苏 497

明代翻译的缅甸诗 497

明代诗歌在俄苏 498

明 恩 498

《明高僧传》 498

明末历局 498

明末清初的科学翻译 498

《明清间耶稣会士译著书 499

名表》 499

《明清间耶稣会士译 499

著提要》 499

《明清之际耶稣会士在中国者 499

及其著述》 499

明斯基 499

明指意义 499

模仿 499

模糊理论与翻译 500

《摩尼光佛教法仪略》 500

《摩尼教下部赞》 500

莫泊桑作品在中国 500

莫拉维亚作品在中国 501

莫利哀剧作在中国 501

莫渝 502

莫泽尔—默尔策尔 502

墨海书馆 502

墨西哥文学在中国 503

《木偶奇遇记》中译本 504

目的语 504

穆 旦 504

穆木天 504

穆 南 505

穆尼阁 505

穆尼各 505

N n 506

那里曼 506

那连提黎耶舍 506

那顺巴图 506

那提三藏 506

纳措·崔臣杰瓦 506

纳·赛音朝克图 506

纳 忠 507

纳 训 507

奈 达 508

奈达的动态对等 508

《奈达论翻译》 508

南怀仁 509

南喀桑波 509

南斯拉夫文学在中国 509

《南洋兵事杂志》 510

南洋公学译书院 510

《南洋七日报》 510

南致善 511

内容与形式相互推移 511

内山敏 511

内田鲁庵 511

能 海 511

能指 512

尼加拉瓜文学在中国 512

拟声词译法 512

涅·古玛热 512

涅克拉索夫作品在中国 513

聂承远 513

聂崇信 513

聂道真 513

聂华苓 514

聂鲁达(巴勃罗)诗作在 514

中国 514

聂鲁达(扬)诗作在中国 515

聂姆佐娃作品在中国 515

宁柏青 515

纽马克 515

纽马克的《翻译理论和翻译 515

技巧》 515

纽 曼 516

《农商公报》 516

《农学报》 516

《农会报》 517

《女报》 517

《女真译语》 517

《女子世界》 517

O o 518

欧·亨利作品在中国 518

欧化 518

欧美来华历史人物人名 519

的汉译 519

欧文作品在中国 519

欧阳桢 520

欧阳修作品在国外 520

P P 522

帕尔明 522

帕甫洛娃 522

帕纳秀克 522

帕斯捷尔纳克 522

排比法 522

潘安荣 523

潘光旦 523

潘继炳 523

潘家洵 523

潘稼民 524

潘慎文 524

潘逖书 524

潘同龙 524

潘勋照 524

潘耀华 524

潘源来 525

潘梓年 525

庞 德 525

庞德谈译诗 526

庞迪我 526

庞景仁 526

庞士谦 526

裴 己 527

裴溥言 527

佩尔尼埃 527

配音译法 527

彭阜民 527

彭 慧 528

彭 俞 528

彭卓吾 528

毗尼多流支 528

《琵琶记》在日本 528

偏正成分对调 529

篇章语言学与翻译 529

平面 529

《平山冷燕》《玉娇梨》的西 529

文译本 529

坪内逍遥 530

朴昌植 530

珀尔·卜凯 530

婆首那 530

破 译 530

菩提流支 530

浦寿昌 531

葡萄牙文学在中国 531

普 光 531

菩提留支 531

普列姆昌德作品在中国 532

普卢实克 532

普鲁斯作品在中国 532

普列舍耶夫 532

普希金 533

普罗米修斯在中国 533

《普通百科全书》 533

《普通学报》 533

普通语言学 533

普希金诗作在中国 534

普伊曼诺娃诗作在中国 535

齐鲁书社 536

戚叔含 536

戚国淦 536

Q q 536

齐佩罗维奇 536

齐世荣 536

齐锡玉 536

齐 香 536

齐宗华 537

祈使功能 537

奇 克 537

企业名称的翻译 537

契尔娜 538

契诃夫作品在中国 538

恰佩克作品在中国 539

前辈华裔学者对元曲的译介 539

与研究 539

前后秦时期的佛经译法 539

前田晃 539

前田阳一 540

钱春绮 540

钱稻孙 540

钱德明 540

钱歌川 540

钱鸿嘉 541

钱怀源 541

钱九威 541

钱纳水 541

钱王驷 541

钱维藩 541

钱锺书 542

钱锺书作品在俄苏 542

钱锺书作品在英美 542

钱锺书作品在日本 543

强学会* 543

抢译 543

乔万尼奥里作品在中国 543

切尔卡斯基 544

切斯特登谈译诗 544

亲 依 544

秦邦宪 544

秦 似 544

覃子豪 544

《青年进步》 544

《青年杂志》 545

青 主 545

清朝时期维吾尔族的翻译 545

清初拉丁文馆 545

清代科举考试中的翻译科… 545

清代戏曲在俄苏 545

清末科举设洋文额 546

清诗在澳大利亚 546

清诗在俄苏 547

情景等同 547

《请译西洋历法等书疏》 547

庆 常 547

丘科夫斯基 547

丘 琴 548

邱 楠 548

邱应觉 548

秋泽修二 548

求那跋摩 548

求那跋陀罗 548

求那毗地 549

《求是报》 549

裘克安 549

裘 因 549

裘柱常 549

曲 程 550

屈 洪 550

屈原和《楚辞》在俄苏 550

瞿昂来 550

区域语言学 550

瞿白音 551

瞿懋淼 551

瞿秋白 551

瞿昙般若流支 552

瞿昙流支 552

瞿昙悉达 552

璩 公 552

全国文学翻译工作会议 552

全译 552

全增嘏 552

诠注 552

泉井久之助 553

R r 554

饶孟侃 554

热合甫·瓦哈甫 554

热合木土拉 554

热玛尔 554

人民文学出版社外国文学编 555

译出版概述 555

“人民文学”在日本 556

人民中国出版社 557

《人民中国》杂志社 557

人名翻译 557

人名英译中词的形声义 557

兼顾 557

《人身图说》 557

仁钦戈瓦 558

仁钦桑波 558

任鸿隽 558

任 钧 558

任溶溶 558

任竹根 559

认知意义 559

日本的《红楼梦》译本 559

日本翻译简史 559

日本“豪杰译”对中国译者的 560

影响 560

日本文学在中国 560

日古尔斯 561

《日汉翻译自学指南》 561

《日汉翻译基础》 561

《日汉翻译教程》 561

《日译汉常见错句 561

例解》 561

《日本译中国书综合目录》 561

日 照 561

荣如德 561

容 闳 562

溶合法 562

熔 铸 562

融合法 562

《柔巴依诗集》在中国 563

柔石 563

儒 莲 564

《儒林外史》在俄苏、罗 564

马尼亚 564

茹科夫斯基 564

《儒林外史》在法、德、西 565

《儒林外史》在英、美 565

《儒林外史》越文译本 566

汝 龙 566

阮杜木 567

瑞典文学在中国 567

若松贱子 567

S s 569

《萨迦格言》 569

萨里扬 569

萨 马 569

萨瓦利论翻译原则 569

“萨伊玛尔·国际”公司 570

塞弗尔特作品在中国 570

塞拉作品在中国 570

塞万提斯作品在中国 571

赛伽斯 572

赛莱斯科维奇 572

赛珍珠 572

三曹在俄苏 572

《三国演义》在俄苏 573

《三国演义》在越南 573

《三国演义》在欧美的译介 573

《三国志演义》在日本 574

《三国演义》藏文译本 574

三好一 574

“三言二拍”与《今古奇观》的德 575

译、俄译及其它欧译文 575

“三言二拍”与《今古奇观》的法 576

译与英译 576

《三藏法师传》 577

散 陀 577

色拉哈 578

森鸥外 578

森田草平 578

僧伽跋澄 578

桑原武夫 578

僧伽跋摩 579

僧伽褅婆 579

僧伽婆罗 579

僧伽提和 579

僧伽提婆 579

僧 铠 579

僧 ? 579

僧 养 580

僧 祐 580

僧 肇 580

僧 宗 580

沙安之 580

沙博理 580

沙可夫 581

沙罗巴 581

沙 畹 581

莎士比亚戏剧在中国 581

《莎士比亚全集》 582

山宫允 583

山室静 583

山西英一 583

杉捷夫 583

善无畏 583

善译 583

商承祖 584

《商务官报》 584

商务印书馆 584

上海广方言馆 584

商标(品名)翻译 584

《上海科技翻译》 585

上海强学分会 585

上海译文出版社 585

上海远东出版社 586

《尚贤堂月报》 586

尚永清 586

少数民族语言《圣经》 586

译本 586

邵荃麟 587

舌人 587

阇那崛多 587

舍普金娜库佩尔尼克 587

社会符号学的翻译原则 588

社会效益原则 588

社会语言学与翻译 588

社会真实 589

《社会主义从空想到科学 589

的发展》的中文全译本 589

《社会主义史》最早的中 589

译本 589

社科翻译 590

摄摩腾 590

申葆青 590

申泮文 590

申 非 591

深濑基宽 591

神宫辉夫 591

神西清 591

神 韵 591

沈宝基 592

沈从文作品在英美 592

沈德鸿 593

沈东纳 593

沈凤威 593

沈国芬 593

沈纮 593

沈 江 593

沈炼之 593

沈起予 594

沈苏儒 594

沈雁冰 594

沈 颖 594

沈泽民 595

沈志远 595

沈祖芬 595

升华 595

生岛遼一 596

昇曙梦 596

省略否定之还原 596

省译法 596

《圣经》汉语译本 596

《圣经》七十子希腊文本 597

《圣经》中国方言译本 598

《圣经》最早的汉文节译本 599

盛 成 599

盛澄华 599

盛宣怀疏奏设立译书院 599

盛震江 599

师 哲 600

诗词翻译 600

诗词翻译的“三化”论 601

诗词翻译的创新论 601

诗词翻译的“三美”论 602

诗词翻译的“三元”论 602

《诗词翻译的艺术》 603

诗词翻译以创补失论 603

诗词英译简史 603

《诗经》西播简史 604

《诗经》在俄苏 605

《诗经》在日本 605

《诗镜》 605

《诗品》在日本 605

《诗经》在德国 605

施复亮 606

施工现场英语口译 606

施 护 606

返回顶部