正 文 1
阿不都别克·拜布拉特 1
A a 1
〈一〉综合条目表 1
词目音序表 1
阿尔巴尼亚文学在中国 1
总 目 1
阿底峡 1
〈一〉综合条目 1
阿不都沙拉木·阿巴斯 1
〈一〉综合条目表 1
季羡林序 1
词目音序表 1
阿尔胡斯高等商业研究 2
阿尔弗里克 2
阿尔弗烈德 2
阿尔马佐夫 2
学校 2
阿根廷文学在中国 2
文学翻译的公式:1+1= 3
叶君健·序 3
阿汉互译概述 3
阿合买德 4
阿赫马托娃 4
阿拉伯文学在中国 4
阿拉伯人的翻译运动 5
叶水夫序 5
阿拉伯语汉语工具书 6
阿拉伯语在中国 6
韩素音的贺信 6
阿列克谢耶夫 7
阿利姆占 7
编者的话 7
阿列克谢耶夫 7
阿连璧 8
阿邻帖木儿 8
阿鲁浑萨理 8
阿罗本 8
阿木古郎 8
阿目甗跋折罗 8
阿诺德 8
阿诺德评荷马史诗的 8
翻译 8
阿什坦 9
阿斯图里亚斯作品在中国 9
凡 例 9
阿文华 10
阿乌埃佐夫 10
埃尔布洛 10
艾别克 10
艾合买提帕萨尔 11
艾赫贝尔 11
艾 黎 11
艾里斯 11
艾青作品在俄苏 11
艾青及中国现代诗人 12
在法国 12
艾青作品在日本 12
艾儒略 12
艾思奇 13
艾约瑟 13
爱德华达斯 13
《爱的教育》的几种中 13
译本 13
爱斯嘉拉 14
安藏札牙答思 14
安德罗尼柯 14
《安徽教育月刊》 14
安娜·朶莱扎洛娃 14
安娜·利洛娃翻译理论 15
安尼瓦尔·马木尔汉 15
安年斯基 15
安世高 16
安藤彦太郎 16
安托科利斯基 16
安危 16
安 玄 16
案 本 16
安 清 16
奥勃拉赫特作品在中国 17
《奥德赛》在中国 17
奥地利翻译学校 17
奥尔黑勒 17
奥古斯丁 18
奥古斯特·桑格 18
奥·克拉尔 18
奥克塔维奥·帕斯作品在 18
中国 18
奥热什科娃作品在中国 19
奥斯丁作品在中国 19
奥斯特罗夫斯基作品 20
在中国 20
奥斯特洛夫斯基作品 20
在中国 20
奥野信太郎 20
澳门法律翻译办公室 21
B b 22
《八十年来官办编译事业之 22
检讨》 22
《巴别尔》 22
巴尔福 22
巴尔加斯·略萨作品在 22
中国 22
巴尔蒙特 23
巴尔扎克作品在中国 23
巴格达智慧馆 24
巴阁·贝若杂纳 24
巴 金 24
巴金作品在俄苏 25
巴金作品在法国 25
巴金作品在美国 25
巴金作品在日本 26
巴金作品英文、德文 26
译本 26
巴拉尔 27
巴拉圭文学在中国 27
巴拉特 27
《巴黎茶花女遗事》的最 28
早译本 28
巴黎高等翻译学校 28
“巴黎公社”的译名 28
巴让 28
巴人 28
巴塞罗那自治大学口笔 28
译系 28
巴图力格 28
巴西文学在中国 28
跋日罗菩提 30
“把”字句译法 30
白嗣宏 30
白 晋 30
白 进 30
白居易诗作在俄苏 30
白居易诗作在日本、越南…… 31
白居易诗作在西方 31
白马寺 32
白 远 32
〈二〉百家论翻译表 32
百分比的译法 33
《百喻经》 33
柏应理 33
拜耳 33
拜伦作品在中国 33
般刺若 34
般若 34
般若流支 34
半倒拆法 34
帮·洛追登巴 35
包公剧初到欧美 35
包公剧德法英译本 36
包天笑 36
包维汉 36
包文棣 37
包也直 37
褒贬表达法 37
宝思惟 37
宝 意 37
宝云 37
鲍洛尼 38
鲍文蔚 38
卑治文 38
北朝民歌的汉译 38
北京东文学社 38
《北京周报》杂志社 38
《北洋法政学报》 38
贝尔格 39
贝冢茂树 39
背景知识与翻译 39
被表示成分 39
被损害民族的文学翻译 39
本族语 40
比较文学 40
倍数的英译 40
比较语言学 41
比利时国际翻译学校 41
比喻法 41
比喻中的相似点及其翻译 42
笔译 42
必兰纳识里 43
毕方济 43
毕拱辰 43
毕克 43
毕史尔 43
毕修勺 43
毕倚虹 44
秘鲁文学在中国 44
裨治文 45
编译 45
《编译参考》 45
编译图书局 45
卞立强 46
卞之琳 46
变通 47
变通和补偿手段 47
表达功能 48
表感功能 48
表形、表意与自然态 48
别林斯基 48
宾 纳 48
冰 心 49
冰心作品在日本 49
并河亮 49
波兰文学在中国 49
波罗末陀 50
波斯文学在中国 50
波依休斯 52
玻利维亚文学在中国 52
伯努瓦 52
帛 远 52
勃留索夫 52
勃洛克 53
博尔赫斯作品在中国 53
博济医院 54
《博物新编》 54
博喻、混喻取舍法 54
薄伽丘作品在中国 54
卜弥格 55
不定数量的译法 55
不可译论 55
不可译中的变通 56
不空 56
不空金刚 57
不同语言中数的不同 57
概念 57
布敦·仁钦朱 57
布拉斯科·伊巴涅斯作品 57
在中国 57
布莱希特作品在中国 57
布罗夫卡 59
布宁 59
部分翻译 59
C c 60
才子佳人小说在日本 60
蔡尔康 60
蔡蜂霖 60
蔡国栋 60
蔡慧 60
蔡思果 61
蔡侗廓 61
蔡文显 61
蔡锡勇 61
蔡元培 61
蔡振扬 61
《仓央嘉措情歌》 62
《沧浪诗话》在国外 62
仓石武四郎 62
曹葆华 63
曹 都 63
曹靖华 63
曹明伦 64
曹汝霖 64
曹苏玲 64
曹 汀 64
曹 庸 65
曹禺作品在俄苏 65
曹禺作品在法国 65
曹未风 65
曹禺作品在日本 66
曹禺作品英译与研究 66
曹中德 67
草堂寺 67
草 婴 67
岑鼎山 67
岑麒祥 68
层次翻译 68
查普曼 68
察 罕 68
拆词译法 68
拆句法 69
拆字译法 69
阐释学 69
阐释学与翻译 69
阐译 70
《昌言报》 70
长谷部文雄 70
长句拆译 70
长句译法 71
常乾坤 72
常用译法 72
抄袭 73
朝鲜国语诗歌的汉译 73
车尔尼雪夫斯基 73
辰野隆 73
沉樱 74
陈豹隐 74
陈北鸥 74
陈彪如 74
陈冰夷 75
陈伯吹 75
陈苍多 75
陈昌浩 76
陈次园 76
陈大齐 76
陈德文 77
陈殿兴 77
陈定民 77
陈独秀 77
陈复庵 78
陈公绰 78
陈冠商 78
陈国 78
陈汉章 79
陈 弘 79
陈惠华 79
陈 嘉 79
陈敬容 79
陈 涓 80
陈君实 80
陈俊启 80
陈 康 80
陈克礼 80
陈理昂 81
陈良廷 81
陈麟瑞 81
陈 绵 82
陈秋帆 82
陈 森 82
陈善伟 82
陈少衡 82
陈燊 83
陈受中 83
陈瘦竹 83
陈 庶 83
陈斯庸 83
陈太先 84
陈廷祐 84
陈霆锐 84
陈望道 84
陈 玮 85
陈炜谟 85
陈西滢 85
陈锌 85
陈武雄 86
陈小蝶 86
陈修斋 86
陈学昭 86
陈尧光 86
陈一百 87
陈贻成 87
陈应年 87
陈用仪 87
陈瑜清 87
陈羽纶 88
陈 原 88
陈占元 88
陈珍广 88
陈治策 89
陈宗宝 89
成仿吾 89
成语翻译 90
成语、隽言、警句的通用 90
原理 90
成语与翻译 90
程代熙 91
程纪贤 91
程 文 91
程小青 91
成钰亭 91
程雨民 92
程振基 92
程镇球 92
澄 观 92
池熙权 92
重 译 93
重复法 93
重译、三译 94
《崇祯历书》* 94
《崇祯历书》的编译 94
抽词拆句法 94
抽象法 95
抽象思维 95
抽象思维与翻译 96
《出版月刊》 96
出口商品商标英译 96
《出三藏记集》 97
初大告 97
除村吉太郎 97
楚辞在西方 97
楚 茹 98
楚图南 98
川本邦卫 98
川内唯彦 98
传法院 98
传 神 98
创造派 99
创造社译介活动 99
《春声》 100
纯散文翻译 100
吹田顺助 100
词的搭配 100
词的动态对应* 100
词的静态对应 100
《英译汉病句分析 100
《英语理解与翻译 100
词典与翻译 101
词汇并行 101
词汇冲突 101
词汇翻译 102
词汇空缺 102
词汇偶合 102
词汇学 103
词汇意义 103
词汇信息密度 103
词汇组 104
词类转换 104
词类转译法 104
词素学 104
词无定译 104
词性的串变 105
词序调整 105
词义层次与翻译 106
词义搭配 106
词义的延伸与变种 106
词义连锁 107
词义转借 107
词义选择 108
词义引申 108
词语对举法 108
《词语翻译丛谈》 109
词语连结 109
词语联合式概括 109
词语意在言内对举译法 109
词语音韵配合 110
词源学 110
词语意在言外对举译法 110
词组 111
词组的词性 111
词组层翻译 111
辞格翻译 111
慈恩寺 111
从词的发展来取义 111
粗俗语处理法 111
《萃报》 112
崔德镈 112
崔 烈 112
村冈花子 112
错译 113
搭配意义 114
达尼埃尔 114
达 海 114
达摩般若 114
达摩芨多 114
达维奥 114
D d 114
达意学派翻译理论 114
达 旨 115
达 恉 115
大久保康雄 115
《大陆报》 115
《大陆国报》 115
大内兵卫 115
《大唐内典录》 115
《大同报》 116
大同译书局 116
大兴善寺 116
《大学》译传国外 116
大藏经 116
《大中华杂志》 116
大仲马作品在中国 116
《代数学》* 117
戴 骢 117
傣文大藏经 117
戴光晰 118
戴镏龄 118
戴世光 118
戴密微 118
戴鸣钟 118
戴乃迭 119
戴望舒 119
戴闻达 119
戴 贤 119
淡德三郎 120
党凤德 120
导游翻译的语言艺术 120
《导游翻译二十讲》 120
导游翻译中的文化背景和心 121
理因素 121
岛崎藤村文学翻译与阅 121
读奖 121
倒拆法 121
道 安 122
道 生 123
道 世 123
道 希 123
道 宣 123
《丹噶目录》 123
《丹珠尔》 123
道 融 123
但丁作品在中国 123
“得”字句译法 124
德比塞雷 125
德国文学在中国 125
《德汉翻译教程》 126
《德汉科技翻译》 126
德进 126
德莱顿 126
德莱顿的翻译三分法原则 126
德莱赛作品在中国 126
德龄女士的英著中译 127
德利尔 127
德鲁日宁 127
德南姆 127
德庇时 127
德效骞 127
德 贞 127
德志 127
“的”主语的翻译 127
登纳谈译诗 128
等级限制的翻译 128
等效翻译 128
等效翻译理论 128
《等效翻译探索》 129
等值 129
等值翻译 129
等值翻译理论 129
《等值翻译论》 130
等值概率 130
等值效果 130
邓汉卿 130
邓均吾 131
邓 隆 131
邓 罗 131
邓太梅 131
邓玉函 131
狄更斯作品在中国 132
狄尔剧作在中国 132
狄 龙 133
迪里厄 133
迪 郎 133
地婆诃罗 133
《地学浅释》 133
《地学杂志》 133
《地质翻译参考》 133
典故译法 133
电视剧的翻译 134
刁汝钧 135
调换句序 135
叠字翻译法 135
丁福保 135
丁玲作品在俄苏 136
丁玲作品在法国 136
丁玲作品在日本 136
丁玲作品的英译 137
丁韪良 137
《丁未年(1907年)小说界发行 138
书目调查表》 138
丁西林 138
丁亚梅 138
丁一 139
丁酉成 139
丁贞婉 139
丁钟华 139
定译原则 139
《东方寓言集》最早的中 140
译本 140
《东方杂志》 140
东和尔扎布 140
《东籍月旦》 140
《东京法政学报》 141
《东西学书录》 141
《东西学书录》增订本 141
《东亚报》 141
董纯才 141
董果良 142
董乐山 142
董秋斯 142
董问樵 142
动词句英译 143
动量名词的翻译 143
动态等同 143
动态对等 143
董恂译《人生颂》诗 143
都贺庭钟 144
读者超越 144
独立句比较衔接 144
独立句关联衔接 144
独立句时间衔接 144
独立句问答衔接 144
独立句物联衔接 145
独立句协调衔接 145
独立句指代衔接 145
杜博妮 145
杜承南 145
杜甫诗作西译 146
杜甫诗作在日本、朝鲜 146
杜甫诗作在俄苏 147
杜衡 147
杜渐 147
杜君慧 147
杜罗夫 148
杜友良 148
杜运燮 148
杜克义 148
杜章智 149
度量衡的换算 149
渡边一夫 149
端木正 149
段克兴 150
段连城 150
段落内部交代 150
短句拆译 150
段落内部照应 151
段落时间衔接 151
段落衔接 151
段落指代衔接 151
段群内部照应 152
断句 152
段群内部交代 152
对比语言学与翻译 153
对等 153
对偶法 153
《对外报道业务基础》 154
《对外传播学初探》 154
对外广播与翻译 154
对外经贸翻译形式与特点 155
对应式转换 155
敦煌吐蕃藏文手卷 155
多雷 156
多罗那他 156
多马斯当东 156
多诺万·卡吉戈斯 156
“多枝共干”式结构处理法 156
E e 158
俄·勒贝协绕 158
俄·洛丹协绕 158
《俄汉翻译教程》 158
《俄汉翻译理论与技巧》 158
《俄汉科技翻译技巧—— 158
〈翻译新探〉》 158
《俄汉科技翻译教程》 158
俄罗斯文馆 158
俄苏文学在中国 158
厄瓜多尔文学在中国 160
鄂尔泰 160
二叶亭四迷 160
F f 162
发挥译语优势论 162
法国的翻译理论研究 162
法国文学在中国 163
法捷耶夫作品在中国 164
法 丰 164
法 和 164
法 护 164
法 炬 165
法律翻译 165
法律文献的汉译英 165
法 秀 166
法 明 166
法 时 166
法 泰 166
法 天 166
法 显 166
法 勇 166
法 云 166
法 藏 166
法 密 166
《法政学交通社杂志》 167
《法政杂志》 167
法 智 167
法 尊 167
《繙清说》 167
翻译 167
翻译标准 167
翻译层次 168
翻译错误分析 168
翻译补偿 168
翻译单位 169
翻译的定义 169
翻译的个体性 169
翻译的化境 170
《翻译的基本知识》 170
翻译的美学层次 170
翻译的社会性 170
翻译的手法 170
翻译的思维层次 171
翻译的地区差异 171
翻译的文体层次 171
翻译的性质 171
翻译的语言学理论 172
《翻译的艺术》 172
《翻译的语言学理论》 173
翻译的语义层次 173
翻译的忠实性 173
《翻译的自由》 174
翻译等值 174
翻译等值关系的条件 174
翻译对等 174
翻译方法 175
翻译工作者与文化交流 175
翻译过程 175
翻译和比较文学 176
《翻译和翻译技巧》 176
翻译技能 176
翻译技能的培养 176
翻译技巧 176
《翻译技巧指导》 177
翻译加注法 177
翻译家应具有独特风格 177
翻译教学 178
翻译教学法 178
翻译教学的功能语言学观 179
翻译教学的目的 179
翻译界50年“信、达、雅” 179
之争 179
翻译界50年直译、意译 180
之争 180
翻译课 180
《翻译理论概要》 181
《翻译理论问题》 181
《翻译理论》 181
《翻译理论与翻译技巧 182
文集》 182
《翻译理论与翻译教学法》 182
翻译理论与翻译实践的 182
关系 182
《翻译论丛》 183
《翻译论集》 183
《翻译论文集》 183
《翻译漫谈》 183
《翻译名义集》 183
《翻译名义集》(藏文本) 183
翻译模式 183
翻译批评 184
《翻译实务》 184
《翻译世界》 184
《翻译:思考与试笔》 184
翻译思维 184
翻译思想的发展 185
翻译体 185
《翻译问题探索》 186
翻译文学 186
《翻译新论》 186
《翻译新探》 186
《翻译通报》 186
翻译学 187
翻译学的性质 187
《翻译学研究》 187
《翻译研究论文集》(1894— 187
1948) 187
《翻译研究论文集》(1949— 188
1983) 188
《翻译研究论文集》(民族 188
语文) 188
翻译艺术和翻译科学的 188
关系 188
《翻译艺术教程》 188
翻译艺术中的十大矛盾和 188
十大美学问题 188
翻译艺术中的语言假定性 189
《翻译与比较》 189
翻译与文化反差 189
翻译与语言背景 189
《翻译语言学》 189
翻译语言学 190
《翻译月刊》 190
《翻译杂谈》 190
翻译在藏族文化发展中的重要 190
地位 190
翻译哲学 190
《翻译之友》 191
翻译中的扩展与紧缩 191
翻译中的同一律 191
翻译中的文化比较 191
翻译转换 192
凡尔纳作品在中国 192
梵译藏简史 193
梵 呗 193
樊炳清 194
樊以楠 194
《反杜林论》早期中译本 194
反客为主 194
反面着笔法 194
反译法 194
反主为客 195
饭冢浩二 195
范存忠 195
范任 195
反影响 195
范熙庸 196
方光焘 196
方敬 196
方梦之 197
方平 197
方然 197
方土人 197
方钜成 197
方重 198
芳信 198
飞白 198
菲茨杰拉德 198
费卡房 199
费道罗夫的等值翻译 199
费什曼 199
费特 199
分拆 200
分句、合句法 200
分数表达处理法 201
分数的译法 201
分析词组涵义为译事关键 202
“分析式”与“排调式” 202
风格 203
风格标记 203
风格学 203
风格与情趣 203
丰华瞻 203
丰一吟 204
丰子恺 204
封闭系统 204
冯秉正 204
冯承钧 204
冯桂芬 205
冯家升 205
冯梦龙作品在日本 205
冯乃超 206
冯南江 206
冯如馥 206
冯文洛 206
冯亦代 207
冯雪峰 207
冯岳麟 208
冯至 208
冯志刚 208
冯自由 209
凤仪 209
佛尔克 209
佛经翻译 209
佛经翻译对汉语的影响 209
佛教翻译文学 210
佛经汉译的四时期 210
佛经译场 212
佛经译文的文体特点 212
佛经藏译情况 212
佛来遮 213
佛 陀 213
佛驮耶舍 213
佛陀跋陀罗 213
佛陀耶舍 213
佛陀扇多 214
否定结构的翻译 214
弗莱彻 214
弗赖尔 214
弗罗琴科 214
弗洛里奥 215
弗若多罗 215
弗 斯 215
弗韦杰斯基 215
伏尔泰作品在中国 215
伏契克作品在中国 216
伏若望 216
符 号 216
符号的翻译 216
符号学 216
符号学与翻译 216
符家钦 217
符其珣 217
符际翻译 217
《福尔摩斯侦探案全集》 218
《福建法政杂志》 218
福楼拜作品在中国 218
《福乐智慧》 218
福 生 218
《妇女时报》 219
《妇女杂志》 219
复 合 219
复 译 219
富尔塔多 219
富尔克 219
负影响 219
富 澜 219
《富强丛书》 220
傅抱石 220
傅东华 220
傅尔孟 220
《富强报》 220
傅 恒 221
傅汛际 221
傅兰雅 221
傅佩珩 222
傅统先 222
傅 雷 222
傅惟慈 223
傅衣凌 223
傅正元 223
傅子东 223
傅子祯 223
概念延伸 225
概念意义 225
《甘珠尔》 225
感叹词的翻译 225
G g 225
冈白驹 226
冈察洛夫作品在中国 226
冈岛冠山 226
冈崎俊夫 226
刚 林 226
高本汉 226
《高昌馆课》 227
《高昌馆杂字》 227
高昌回鹘族的翻译活动 227
高长荣 227
高德超 228
高殿森 228
高恩德 228
《高尔基创作选集》中译本 228
高尔基作品在中国 228
高村胜治 228
《高僧传》 229
高拱宸 229
高健 229
高觉敷 230
高克毅 230
高空 230
高利克 230
高马士 230
高莽 230
高年生 231
高名凯 231
高桥义孝 232
高杉一郎 232
高士彦 232
高叔眉 232
高田真治 232
高文风 232
高一志 233
高语和 233
高尔松 233
高植 233
高 铦 233
高中甫 234
戈宝权 234
戈宝权文学翻译奖 234
戈瓦 234
《哥达纲领批判》最早的 235
中译本 235
哥伦比亚文学在中国 235
歌德作品在中国 236
歌剧翻译原则 236
古赖 236
格尔墨斯海姆应用语言和 237
文化学校 237
格雷厄姆谈译诗 237
格利戈里耶夫 237
《格林童话》全译本 237
格律派 238
格涅季契 238
《格萨尔王传》 238
格义 238
《格致汇编丛书》 239
葛一虹 239
葛尔乐朝克图 239
《格致新报》 239
格致书室 239
《格致汇编》 239
葛祖兰 240
噶瓦·拜则 240
根敦群培 240
更换主语译法 240
耿淡如 241
耿济之 241
耿 匡 241
工程谈判中的口译工作 241
《工商学报》 242
功德华 242
功德铠 242
功德贤 242
功能对等 242
宫本百合子作品在中国 242
宫本正清 243
宫布扎布 243
恭庆王等奏设京师同文馆 243
恭庆王奕頫等疏驳顽固 243
官员 243
龚德柏 243
《共产党宣言》最早的 244
中译本 244
辜鸿铭 244
辜汤生 244
古巴文学在中国 244
龚澎 244
古拉兰萨 245
《古兰经》翻译简介 246
古里亚姆 247
《古兰经译解》 247
《古兰经》汉译本 247
顾锦屏 248
古希腊罗马文学在中国 248
顾均正 248
顾寿观 249
顾绶昌 249
顾斯塔·本·鲁卡 249
顾蕴璞 249
顾仲彝 249
顾赛芬 249
关其侗 250
《关于建立翻译学的 250
思考》 250
关在汉 250
官书局* 251
管嗣复 251
管·法成 251
《光论》* 251
广告翻译的变通 251
广告中四字词组的英译法 252
广濑顺弘 252
广学会 253
广智书局 253
广州同文馆 253
归化 253
《归真要道》 253
龟井健三 253
贵阳文通书局 253
贵州彝文古籍翻译概述 254
桂裕芳 254
郭斌佳 254
郭从周 254
郭达 254
郭大力 255
郭鼎堂 256
郭家麟 256
郭建中 256
郭开真 256
郭·库巴拉则 256
郭麟阁 256
郭沫若 257
郭沫若作品在俄苏 258
郭沫若作品在日本 258
郭沫若作品英译及 258
研究 258
郭·却朱 259
郭守田 259
郭一民 259
郭振宗 259
郭著章 259
《国风报》 260
国际翻译工作者联合会 260
国际翻译日 260
《国际歌》的翻译 260
《国际歌》的汉译及其在我国 261
的传播 261
国际会议笔译协会 261
国际会议传译协会 261
国际口译工作者协会 261
国际口译学校 262
国际贸易合同的翻译 262
国际组织的机译 262
《国民报》 262
国外的几种翻译奖 263
《国外翻译界》 263
《国闻报》 263
《国闻汇编》 263
果戈理作品在中国 263
过家鼎 264
H h 265
哈米提·铁木尔 265
哈斯宝 265
哈谢克作品在中国 265
海德堡大学口笔译学院 265
海洛尔多娃 266
海明威作品在中国 266
海涅作品在中国 267
海陶玮 267
海豚出版社 267
《涵芬楼新书分类目录》 268
寒山诗作在大洋彼岸 268
韩国英 268
韩世钟 268
韩侍桁 268
韩素音青年翻译奖 269
韩愈诗文在俄苏 269
韩愈诗文在国外 269
汉赋在俄苏 270
汉口苏格兰国家《圣经》 270
出版协会书馆 270
汉名英译 270
《汉彝翻译技巧探微》 270
汉彝翻译情况概述 270
汉译《大藏经》 271
《汉译世界学术名著丛书》 271
《汉译英指南》 271
汉译藏简史 271
《汉英对比研究与翻译》 272
《汉英对比与翻译》 272
汉英翻译的概念处理 272
《汉英词语翻译漫谈》 272
《汉英翻译500例》 273
汉英翻译中视点转换 273
《汉英科技翻译技巧》 273
汉英同声传译 273
《汉语常用词多种英译法》 274
汉语复句体系 274
汉语素养与翻译 274
《汉英、英汉翻译初探》 274
《好逑传》西译 275
《好逑传》在俄罗斯 275
郝 运 275
郝建恒 275
合句法 276
合信 276
何大基 276
何德兰 276
郝 杰 276
何 江 277
何茂正 277
何鸣雁 277
何如 277
何思敬 277
何思源 278
何伟杰 278
何锡麟 278
何卓云 278
河北译书社 278
《河南》 279
河盛好藏 279
荷兰德 279
贺拉斯 279
贺 麟 279
贺斯曼诺娃 280
贺兴格 280
贺玉波 280
赫德里奇卡夫妇 280
赫尔岑作品在中国 280
黑话与翻译 281
黑田辰男 281
黑岩泪香 281
《红楼梦》西译 281
《红楼梦》在日本 282
《红楼梦》在俄苏 282
《红楼梦》藏文译本 283
宏观语言学 283
洪 堡 283
洪 钧 283
洪 深 283
洪灵菲 283
洪涛生 284
侯寒江 284
侯浚吉 284
侯奈尼·本·易司哈格 284
洪 谦 284
后置照应法 285
呼应翻译 285
胡本 285
胡尔查 285
胡尔吉纳斯 285
胡风 286
胡根康 286
胡汉亮 287
胡明树 287
胡品清 287
胡企林 287
胡庆育 288
胡仁源 288
胡赛因·伊本·木萨·塔 288
尔苏赛 288
胡山源 288
胡士襄 288
胡 适 289
胡锡年 290
胡尧之 290
胡一贯 290
胡 毅 290
胡愈之 290
胡志挥 291
胡仲持 291
《湖北商务报》 292
《湖北学报》 292
湖南编译社 292
花之安 292
华蘅芳 292
华克生 293
《华严经传记》 293
《华夷译语》 293
华裔、华侨和大陆学者对中国 294
古诗的译介 294
华语教学出版社 294
《化工英语文选和翻译 294
技巧》 294
化关系代词作“因为” 294
《化学鉴原》及其《续编》、 295
《补编》* 295
《化学求数》* 295
话语层翻译标准 295
话题一致 296
《寰球中国学生报》 296
荒 芜 296
黄邦杰 297
黄杲炘 297
黄宏煦 298
黄鸿森 298
黄嘉德 298
黄嘉音 299
黄建华 299
黄立猷 299
黄禄善 299
黄敏中 299
黄裳 300
黄寿曾 300
黄畹 300
黄文范 300
黄 骧 300
黄新渠 300
黄药眠 301
黄懿青 301
黄雨石 301
黄玉燕 302
黄 源 302
黄中通 302
黄子祥 302
黄遵宪与《日本国志》 302
诙谐语译法 303
回返影响 303
回译 303
回应省略 303
会话语体中词义的变法与 303
翻译 303
会意法 304
绘色词译法 304
惠特曼诗作在中国 305
慧 皎 306
慧恺 306
慧远 306
慧智 306
活用人称代词的译法 307
《火攻挈要》 307
火原洁《华夷译语》 307
霍克思 307
霍桑作品在中国 307
黄龙 308
霍应人 308
J j 309
机器翻译 309
机器翻译的历史与展望 309
《机械工程英语的翻译 309
方法》 309
机助翻译 309
嵇宜 310
吉川幸次郎 310
吉觉·达瓦悦色 310
吉里·列维 310
即事指称 310
极量词导致肯定、否定句 310
基希作品在中国 310
的转化 310
基 顺 310
级转位 311
《集成报》 311
戢翼翚 311
辑译 311
《几何原本》的译述* 311
级阶 311
纪 涛 312
季陶达 312
“既须求真,又须喻俗” 313
寄象 313
季羡林 313
冀朝铸 314
加马力丁 314
加姆萨胡尔吉阿 314
加拿大国家翻译局 314
加拿大议会口笔译处 314
加切奇拉泽 314
加切奇拉泽的《文艺翻译与文 315
学交流》 315
加西亚·马尔克斯作品 315
在中国 315
加注 316
夹杂语的翻译 316
迦鲁纳答思 317
迦叶摩腾 317
嘉约翰 317
《甲寅》 317
迦梨陀娑作品在中国 317
贾巴尔雷 318
贾步纬 318
贾鼎治 318
贾植芳 318
贾宗谊 318
兼顾顿数与字数的译诗要求 319
兼顾两面 319
兼语式的译法 319
简化句的简译 320
简化与还原 320
《简明日汉翻译教程》 320
简野道明 320
简又文 320
《剪灯新话》在日本 321
建初寺 321
建国初期的上海翻译工作 321
者协会 321
江楚编译局 321
江楚书局 321
江枫 322
江亢虎 322
江隆基 322
《江南商务报》 322
江南制造局翻译馆 322
《江南制造局图书书目》 323
《江南制造局译书汇刻》 323
《江南制造局译书提要》 323
江绍铨 323
《江苏》 323
《江西农报》 323
江韵辉 323
姜椿芳 323
姜桂侬 324
姜丽 324
姜其煌 324
姜晚成 325
蒋百里 325
蒋光慈 325
蒋天佐 326
蒋友仁 326
绛曲则摩 326
蒋路 326
交感功能 327
交际翻译与语义翻译 327
交际目的等同 327
交际性翻译 327
交替传译 327
焦点透视 327
焦菊隐 328
焦敏之 328
焦若·鲁坚赞 329
教科书译辑社 329
《教科书之发刊概况》 329
《教育丛书》 329
《教育世界》 329
《教育杂志》 329
《阶级争斗》最早的中译本 329
接受 329
接受者 330
揭示性的直译 330
节译 330
杰尔查文 330
杰克·伦敦作品在中国 330
结构语言学 331
捷克文学在中国 331
解释性翻译 332
借代 332
借译 332
堺利彦 332
《今日中国》、《现代中国》 333
杂志社 333
金 隄 333
金常政 333
金刚智 333
金克木 334
金满成 334
金楷理 334
金尼阁 335
《金瓶梅》在俄苏 335
《金瓶梅》的西文译本 335
金人 336
金圣华 336
金万善 336
金文泰 336
金显大 336
金北均 337
金志平 337
金 中 337
《进步》 337
近代德国的翻译 338
近代俄国的翻译 338
近代法国的翻译 339
《近代翻译史话》 340
近代英国的翻译 341
近代中国西方侦探小说 341
的翻译 341
《近世白话小说翻译集》 342
近似数的译法 342
京师大学堂编译局* 342
京师译学馆 342
《经世报》 343
井勤荪 343
井上靖作品在中国 343
井上一夫 344
景教经文译名解 344
景 净 344
景幼南 344
《竞立社小说月报》 344
《竞业旬报》 344
静态等同 344
鸠摩罗什 345
旧译 345
居里安 345
驹田信二 345
沮渠京声 346
拘罗那陀 346
巨数的译法 346
句法学 346
句子的汉化 346
句子层翻译 347
绝对价值和相对价值 347
觉 爱 347
觉 定 347
觉 名 347
觉 贤 347
掘内敬三 347
军事翻译 347
K k 349
卡阿列普 349
卡尔沃多娃 349
卡马尔 349
卡诺阿特 349
卡什金 349
卡斯克 349
卡特福德 349
开放项列 350
开 英 350
开元三大士 350
《开元释教录》 350
《开智录》 350
凯尔巴巴耶夫 350
坎贝尔 350
康 巨 350
康孟祥 351
康僧会 351
康有为 351
抗译性 351
考 利 351
柯柏年 351
柯森耀 352
科 茨 352
科夫加纽克 352
《科技俄语翻译概要》 352
《科技俄语翻译技巧与 353
方法》 353
科技翻译 353
《科技翻译工作手册》 353
《科技翻译技巧文集》 353
科技翻译中的概括 353
化处理 353
科技翻译中的具体化处理 354
科技翻译中的科学性误译 354
科技翻译中的引申处理 354
科技翻译重在文体适切 355
《科技汉译英指南》 355
《科技汉英翻译技巧》 355
《科技日语汉译技巧》 355
《科技日语翻译技巧研究》 356
《科技日语句子结构分析 356
与翻译》 356
《科技日语速成破译法》 356
科技术语翻译定名的 356
方法 356
科技术语翻译定名的 356
原则 356
《科技文献汉译英概论》 357
科技英译的基本方法 357
《科技英语读译指南》 357
《科技英语翻译初步》 358
分析》 358
《科技英语翻译方法》 358
《科技英语翻译方法—英汉 358
语比较解析》 358
《科技英语翻译技巧》 358
《科技英语翻译技巧》 358
《科技英语翻译教程》 358
《科技英语翻译理论与 358
《科技英语翻译常见错误 358
技巧》 358
《科技英语翻译入门》 358
《科技英语翻译浅说》 358
《科技英汉翻译十讲》 359
《科技英语翻译手册》 359
《科技英语翻译500例》 359
《科技英语实用文体》 359
《科技英语汉译叙要》 359
《科技英语结构与翻 359
译模式》 359
科 莱 359
科普翻译 359
科斯曼 360
科塔萨尔作品在中国 360
科兹洛夫斯基 360
可译论 361
可译性,不可译性 361
可译性的限度 362
克里木·霍加 362
克列楚 362
克姆佩 362
肯定、否定的逻辑推理 363
肯定句→否定句 363
肯定中的否定,否定中的 363
肯定 363
客观忠实性的意义 363
孔繁云 364
孔柯嘉 364
《口笔译概论》 364
口 译 364
口译的效果及实现手段 365
《口译技巧》 365
《口译须知》 366
夸张法 366
库恩 366
库尔乌西哈力 366
库列绍夫 367
库罗契金 367
窥基 367
昆德拉作品在中国 367
昆·鲁益旺布 367
昆体良 367
库利绍娃 367
廓·库巴拉则 368
拉德米哈尔 369
拉丁美洲文学在中国 369
拉亚梅茨 369
L l 369
拉尊·却吉仁钦 370
莱格 370
莱蒙特作品在中国 370
莱 维 370
赖恬昌 370
蓝馥心 370
蓝 曼 370
蓝仁哲 371
蓝英年 371
滥 译 371
朗德里 371
劳保忠 371
劳荣 372
老 舍 372
老舍作品在俄苏 373
老舍作品在俄国和东欧 373
老舍作品在法国 374
老舍作品在日本 374
老舍作品的英、德、法译本 374
勒德雷尔 375
勒那摩提 375
雷里斯基 376
雷暮沙 376
雷石榆 376
雷威安 376
黎 歌 377
黎国彬 377
黎烈文 377
黎难秋 377
黎 央 378
《礼拜六》 378
李白诗作在西方 378
李白诗作在日本 379
李长之 379
李白诗作在俄苏 379
李 达 380
李 丹 380
李德纯 380
李德明 381
李端棻奏开译书局 381
李 方 381
李凤苞 381
李赋宁 381
李光谟 382
李汉俊 382
李贺诗作在俄苏 383
李贺诗作在西方和日本 383
李鹤鸣 384
李 珩 384
李宏焘 384
李鸿寿 384
李华英 384
李济生 385
李霁野 385
李健吾 385
李劼人 386
李金波 386
李景端 387
李景均 387
李钧学 387
李克异 387
李匡武 387
李逵六 388
李俍民 388
李 林 388
李迈先 388
李 芒 389
李孟安 389
李明滨 389
李平沤 389
李青崖 390
李清照作品在俄苏 390
李清照作品在欧美 390
李清照作品在日本 391
李荣熙 391
李锐夫 391
李善兰 391
李盛铎奏请开馆译书 392
李石曾 392
李 时 392
李士俊 392
李澍泖 392
李提摩太 392
李天经 393
李万居 393
李唯建 393
李伟森 393
李文健 394
李文俊 394
李问渔 394
李锡胤 394
李小峰 394
李小蒸 395
李旭旦 395
李野光 395
李宜燮 395
李元昊 396
李约瑟 396
李越然 396
李育中 396
李增德 397
李朝增 397
李哲俊 397
李 震 397
李正伦 398
李之藻 398
李治华 399
李祖白 399
理解过程中六对矛盾的 399
统一 399
理雅各 399
力 冈 400
《历代三宝记》 400
历时语言学 400
历史演义小说在日本 400
《历学会通》丛书 401
《励学译编》 401
《利济学堂报》 401
利类思 401
利玛窦 402
丽 尼 402
连动式的译法 403
连树声 403
联 芳 403
联合国的口述录音 403
翻译 403
联合国翻译机构 404
联合国教科文组织中国 404
代表作品丛书目录 404
联合国语文体 405
联合国组织翻译工作法 405
联合国组织术语文献 405
良 琇 406
凉山彝语科技翻译概述 406
梁宝洪 406
梁存秀 406
梁进德 407
梁良兴 407
梁珮贞 407
梁启超 407
梁启超作品在俄苏 408
梁启炎 408
梁任公 408
梁实秋 408
梁遇春 409
梁宗岱 409
《聊斋志异》在国外 409
廖辅叔 410
廖晓帆 411
廖星桥 411
廖仲恺 411
列茨克尔 411
林白水 411
林春梅 412
林淡秋 412
林尔蔚 412
林楚平 412
林福集 413
林 光 413
林怀秋 413
林焕平 413
林煌天 414
林基洲 414
林举岱 414
林乐知 414
林 林 415
林琴南 415
林士谔 415
林 纾 415
林纾的翻译 416
林穗芳 417
林太乙 417
林同济 417
林畏庐 417
林文月 417
林兴华 418
林疑今 418
林译小说(百种)丛书 418
林戊荪 418
林译小说的合作者 419
林语堂 419
林语堂作品在日本 420
林则徐 420
资料 421
林哲雄 421
林 鍼 421
林则徐组织翻译情报 421
灵感思维 422
灵感思维与翻译 422
灵活对等 422
灵 仙 422
《岭学报》 422
刘板盛 423
刘半农 423
刘炳文 423
刘炳章 423
刘伯承 424
刘 迟 424
刘大杰 425
刘德有 425
刘殿爵 425
刘方矩 425
刘楚材 425
刘光炎 426
刘絜敖 426
刘靖之 426
刘镜人 426
刘辽逸 426
刘麟瑞 427
刘麟生 427
刘梦莲 427
刘宓庆 427
刘慕沙 427
刘品大 428
刘 崎 428
刘盛亚 428
刘 宁 428
刘师舜 429
刘叔雅 429
刘思慕 429
刘习良 429
刘星灿 429
刘以鬯 430
刘 应 430
刘 英 430
刘耀武 430
刘蕴德 430
刘振瀛 430
刘 智 431
刘重德 432
刘祖慰 432
刘尊棋 432
留后处理 433
流水句英译 433
柳比莫夫 433
柳鸣九 433
柳永词在日本 434
柳永词在苏联 434
柳田泉 434
柳永词在英美和加 435
拿大 435
《六合丛谈》 435
龙华民 436
龙化民 436
楼适夷 436
卢剑波 436
卢 潘 436
卢 瓦 437
卢永福 437
卢允中 437
鲁传鼎 437
鲁提斐 437
鲁 迅 437
鲁迅作品在德国 439
鲁迅作品在俄苏 439
鲁迅作品在法国 439
鲁迅作品在日本 440
鲁迅作品在英美 441
陆 凡 442
陆馥君 443
陆 蠡 443
陆清源 443
陆小曼 443
陆孝修 443
陆游诗词在国外 444
陆元诚 444
鹿地亘 444
吕福田 445
吕漠野 445
吕叔湘 445
吕同六 445
吕翼仁 446
吕 荧 446
吕元明 446
吕志伊 446
旅游翻译 447
旅游资料的英译 447
绿 原 448
《律历渊源》丛书 448
《论翻译》 448
论师 448
《论诗的翻译》 448
《论我国近期的翻译理 448
论研究》 448
《论英汉翻译技巧》 449
《论语》译传国外 449
罗大冈 449
罗稷南 450
罗加乔夫 450
罗家伦 450
罗津斯基 450
罗珞珈 450
罗马尼亚文学在中国 450
罗亨利 450
罗曼·罗兰作品在中国 451
罗明鉴 452
罗念生 452
罗 什 452
罗新璋 452
罗信耀 452
罗明坚 452
罗雅各 453
罗玉君 453
罗泽浦 453
罗振玉与《译书条议》 453
罗正发 454
罗志雄 454
逻辑翻译理论 454
逻辑分析 454
逻辑分析定性法 454
逻辑校验法 455
逻辑顺序法 455
逻辑素 456
逻辑—修辞翻译 456
逻辑—语法—修辞翻译 456
洛厄尔 456
洛托拉里 456
李亚舒 457
骆三畏 457
M m 458
马安礼 458
马宝华 458
马 采 458
马春祥 458
马德新 458
马尔夏克 459
马丁·路德 459
马哈福兹作品在中国 460
马汉茂 460
马赫穆德·喀什噶里 460
马 欢 460
马 坚 461
马建忠 461
马建忠请设翻译书院 462
马君武 462
马克·吐温作品在中国 462
马礼逊 463
马联元 464
马良骏 464
马列著作在中国的翻译和 464
出版 464
马木提·沙比提 466
马恰瓦里阿尼 466
马清槐 466
马赛尔柱威 466
马赛威 466
马沙亦黑 466
马香雪 467
马雅可夫斯基诗作在中国 467
马 贤 467
马仲殊 468
马 注 468
马宗融 468
马祖毅 468
玛尔巴·却吉洛追 468
玛·雷必喜饶 469
玛礼逊 469
玛莉娜 469
玛·仁钦却 469
麦都思 469
麦嘉温 469
玛考温 469
麦孟华 469
《满文大藏经》 470
满文图书的翻译工作 470
满文档案翻译工作 470
满 涛 470
满文翻书房 471
曼陀罗 471
《漫谈翻译》 471
毛拉·穆罕默德·铁木尔 471
毛列提汗 471
毛秋白 471
毛信仁 471
毛泽东诗词外译的大陆版、 472
香港版及其他 472
毛泽东诗词在俄苏 472
毛泽东诗词在欧美 473
毛泽东著作翻译出版综述 474
毛泽东诗词在日、朝、越 474
茅 盾 476
茅盾作品在法国 476
茅盾作品在美国 477
茅盾作品在日本 478
茅盾作品在捷克和斯 479
洛伐克 479
茅盾作品的英、德、 480
意文译本 480
茅盾作品在德国 481
茅盾作品在俄苏 481
梅 里 481
梅里美作品在中国 481
梅汝恺 481
梅绍武 482
梅希克 482
梅 依 482
梅 益 482
媒介学 483
媒介者 483
美国翻译工作者协会 483
《美国人与中国人—两种文化 483
的撞击和融合》 483
美国文学在中国 484
美华书馆 484
美学与翻译 484
蒙古语翻译研究概述 485
蒙古族翻译史简述 485
蒙特里国际研究学院口 486
笔译学校 486
蒙特利尔大学语言与 486
翻译系 486
《蒙文大藏经》 486
蒙文翻译的章回小说 487
和话本 487
孟高维诺 487
孟广钧 487
孟纪青 488
孟列夫 488
孟三德 488
孟胜德 488
孟十还 488
米白尔 489
米川正夫 489
米哈洛夫斯基 489
米哈伊洛夫 489
糜文开 489
《米拉日巴传》 490
米纳耶夫 490
米斯特拉尔诗作在中国 490
免译性 491
缅甸翻译学会 491
密茨凯维奇诗作在中国 491
缅甸文学在中国 492
苗力田 493
描写语言学 493
妙丹丁 493
《民报》 493
《民国》 494
《民呼日报》 494
《民声丛报》 494
《民族画报》 494
《民族文学》 494
《民族译坛》 494
民族语文翻译 494
《民族译丛》 495
《民族作家》 495
闽学会 495
名词单复数的转换 495
民族语译制片 495
名词复数形式的译法 496
名词句英译 496
名从主人 496
《名家翻译研究与赏析》 497
《名理探》* 497
明朝的汉、维翻译机构 497
明代传奇在俄苏 497
明代翻译的缅甸诗 497
明代诗歌在俄苏 498
明 恩 498
《明高僧传》 498
明末历局 498
明末清初的科学翻译 498
《明清间耶稣会士译著书 499
名表》 499
《明清间耶稣会士译 499
著提要》 499
《明清之际耶稣会士在中国者 499
及其著述》 499
明斯基 499
明指意义 499
模仿 499
模糊理论与翻译 500
《摩尼光佛教法仪略》 500
《摩尼教下部赞》 500
莫泊桑作品在中国 500
莫拉维亚作品在中国 501
莫利哀剧作在中国 501
莫渝 502
莫泽尔—默尔策尔 502
墨海书馆 502
墨西哥文学在中国 503
《木偶奇遇记》中译本 504
目的语 504
穆 旦 504
穆木天 504
穆 南 505
穆尼阁 505
穆尼各 505
N n 506
那里曼 506
那连提黎耶舍 506
那顺巴图 506
那提三藏 506
纳措·崔臣杰瓦 506
纳·赛音朝克图 506
纳 忠 507
纳 训 507
奈 达 508
奈达的动态对等 508
《奈达论翻译》 508
南怀仁 509
南喀桑波 509
南斯拉夫文学在中国 509
《南洋兵事杂志》 510
南洋公学译书院 510
《南洋七日报》 510
南致善 511
内容与形式相互推移 511
内山敏 511
内田鲁庵 511
能 海 511
能指 512
尼加拉瓜文学在中国 512
拟声词译法 512
涅·古玛热 512
涅克拉索夫作品在中国 513
聂承远 513
聂崇信 513
聂道真 513
聂华苓 514
聂鲁达(巴勃罗)诗作在 514
中国 514
聂鲁达(扬)诗作在中国 515
聂姆佐娃作品在中国 515
宁柏青 515
纽马克 515
纽马克的《翻译理论和翻译 515
技巧》 515
纽 曼 516
《农商公报》 516
《农学报》 516
《农会报》 517
《女报》 517
《女真译语》 517
《女子世界》 517
O o 518
欧·亨利作品在中国 518
欧化 518
欧美来华历史人物人名 519
的汉译 519
欧文作品在中国 519
欧阳桢 520
欧阳修作品在国外 520
P P 522
帕尔明 522
帕甫洛娃 522
帕纳秀克 522
帕斯捷尔纳克 522
排比法 522
潘安荣 523
潘光旦 523
潘继炳 523
潘家洵 523
潘稼民 524
潘慎文 524
潘逖书 524
潘同龙 524
潘勋照 524
潘耀华 524
潘源来 525
潘梓年 525
庞 德 525
庞德谈译诗 526
庞迪我 526
庞景仁 526
庞士谦 526
裴 己 527
裴溥言 527
佩尔尼埃 527
配音译法 527
彭阜民 527
彭 慧 528
彭 俞 528
彭卓吾 528
毗尼多流支 528
《琵琶记》在日本 528
偏正成分对调 529
篇章语言学与翻译 529
平面 529
《平山冷燕》《玉娇梨》的西 529
文译本 529
坪内逍遥 530
朴昌植 530
珀尔·卜凯 530
婆首那 530
破 译 530
菩提流支 530
浦寿昌 531
葡萄牙文学在中国 531
普 光 531
菩提留支 531
普列姆昌德作品在中国 532
普卢实克 532
普鲁斯作品在中国 532
普列舍耶夫 532
普希金 533
普罗米修斯在中国 533
《普通百科全书》 533
《普通学报》 533
普通语言学 533
普希金诗作在中国 534
普伊曼诺娃诗作在中国 535
齐鲁书社 536
戚叔含 536
戚国淦 536
Q q 536
齐佩罗维奇 536
齐世荣 536
齐锡玉 536
齐 香 536
齐宗华 537
祈使功能 537
奇 克 537
企业名称的翻译 537
契尔娜 538
契诃夫作品在中国 538
恰佩克作品在中国 539
前辈华裔学者对元曲的译介 539
与研究 539
前后秦时期的佛经译法 539
前田晃 539
前田阳一 540
钱春绮 540
钱稻孙 540
钱德明 540
钱歌川 540
钱鸿嘉 541
钱怀源 541
钱九威 541
钱纳水 541
钱王驷 541
钱维藩 541
钱锺书 542
钱锺书作品在俄苏 542
钱锺书作品在英美 542
钱锺书作品在日本 543
强学会* 543
抢译 543
乔万尼奥里作品在中国 543
切尔卡斯基 544
切斯特登谈译诗 544
亲 依 544
秦邦宪 544
秦 似 544
覃子豪 544
《青年进步》 544
《青年杂志》 545
青 主 545
清朝时期维吾尔族的翻译 545
清初拉丁文馆 545
清代科举考试中的翻译科… 545
清代戏曲在俄苏 545
清末科举设洋文额 546
清诗在澳大利亚 546
清诗在俄苏 547
情景等同 547
《请译西洋历法等书疏》 547
庆 常 547
丘科夫斯基 547
丘 琴 548
邱 楠 548
邱应觉 548
秋泽修二 548
求那跋摩 548
求那跋陀罗 548
求那毗地 549
《求是报》 549
裘克安 549
裘 因 549
裘柱常 549
曲 程 550
屈 洪 550
屈原和《楚辞》在俄苏 550
瞿昂来 550
区域语言学 550
瞿白音 551
瞿懋淼 551
瞿秋白 551
瞿昙般若流支 552
瞿昙流支 552
瞿昙悉达 552
璩 公 552
全国文学翻译工作会议 552
全译 552
全增嘏 552
诠注 552
泉井久之助 553
R r 554
饶孟侃 554
热合甫·瓦哈甫 554
热合木土拉 554
热玛尔 554
人民文学出版社外国文学编 555
译出版概述 555
“人民文学”在日本 556
人民中国出版社 557
《人民中国》杂志社 557
人名翻译 557
人名英译中词的形声义 557
兼顾 557
《人身图说》 557
仁钦戈瓦 558
仁钦桑波 558
任鸿隽 558
任 钧 558
任溶溶 558
任竹根 559
认知意义 559
日本的《红楼梦》译本 559
日本翻译简史 559
日本“豪杰译”对中国译者的 560
影响 560
日本文学在中国 560
日古尔斯 561
《日汉翻译自学指南》 561
《日汉翻译基础》 561
《日汉翻译教程》 561
《日译汉常见错句 561
例解》 561
《日本译中国书综合目录》 561
日 照 561
荣如德 561
容 闳 562
溶合法 562
熔 铸 562
融合法 562
《柔巴依诗集》在中国 563
柔石 563
儒 莲 564
《儒林外史》在俄苏、罗 564
马尼亚 564
茹科夫斯基 564
《儒林外史》在法、德、西 565
《儒林外史》在英、美 565
《儒林外史》越文译本 566
汝 龙 566
阮杜木 567
瑞典文学在中国 567
若松贱子 567
S s 569
《萨迦格言》 569
萨里扬 569
萨 马 569
萨瓦利论翻译原则 569
“萨伊玛尔·国际”公司 570
塞弗尔特作品在中国 570
塞拉作品在中国 570
塞万提斯作品在中国 571
赛伽斯 572
赛莱斯科维奇 572
赛珍珠 572
三曹在俄苏 572
《三国演义》在俄苏 573
《三国演义》在越南 573
《三国演义》在欧美的译介 573
《三国志演义》在日本 574
《三国演义》藏文译本 574
三好一 574
“三言二拍”与《今古奇观》的德 575
译、俄译及其它欧译文 575
“三言二拍”与《今古奇观》的法 576
译与英译 576
《三藏法师传》 577
散 陀 577
色拉哈 578
森鸥外 578
森田草平 578
僧伽跋澄 578
桑原武夫 578
僧伽跋摩 579
僧伽褅婆 579
僧伽婆罗 579
僧伽提和 579
僧伽提婆 579
僧 铠 579
僧 ? 579
僧 养 580
僧 祐 580
僧 肇 580
僧 宗 580
沙安之 580
沙博理 580
沙可夫 581
沙罗巴 581
沙 畹 581
莎士比亚戏剧在中国 581
《莎士比亚全集》 582
山宫允 583
山室静 583
山西英一 583
杉捷夫 583
善无畏 583
善译 583
商承祖 584
《商务官报》 584
商务印书馆 584
上海广方言馆 584
商标(品名)翻译 584
《上海科技翻译》 585
上海强学分会 585
上海译文出版社 585
上海远东出版社 586
《尚贤堂月报》 586
尚永清 586
少数民族语言《圣经》 586
译本 586
邵荃麟 587
舌人 587
阇那崛多 587
舍普金娜库佩尔尼克 587
社会符号学的翻译原则 588
社会效益原则 588
社会语言学与翻译 588
社会真实 589
《社会主义从空想到科学 589
的发展》的中文全译本 589
《社会主义史》最早的中 589
译本 589
社科翻译 590
摄摩腾 590
申葆青 590
申泮文 590
申 非 591
深濑基宽 591
神宫辉夫 591
神西清 591
神 韵 591
沈宝基 592
沈从文作品在英美 592
沈德鸿 593
沈东纳 593
沈凤威 593
沈国芬 593
沈纮 593
沈 江 593
沈炼之 593
沈起予 594
沈苏儒 594
沈雁冰 594
沈 颖 594
沈泽民 595
沈志远 595
沈祖芬 595
升华 595
生岛遼一 596
昇曙梦 596
省略否定之还原 596
省译法 596
《圣经》汉语译本 596
《圣经》七十子希腊文本 597
《圣经》中国方言译本 598
《圣经》最早的汉文节译本 599
盛 成 599
盛澄华 599
盛宣怀疏奏设立译书院 599
盛震江 599
师 哲 600
诗词翻译 600
诗词翻译的“三化”论 601
诗词翻译的创新论 601
诗词翻译的“三美”论 602
诗词翻译的“三元”论 602
《诗词翻译的艺术》 603
诗词翻译以创补失论 603
诗词英译简史 603
《诗经》西播简史 604
《诗经》在俄苏 605
《诗经》在日本 605
《诗镜》 605
《诗品》在日本 605
《诗经》在德国 605
施复亮 606
施工现场英语口译 606
施 护 606
施