当前位置:首页 > 文学
学者文库  蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究
学者文库  蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究

学者文库 蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:卢晓娟著
  • 出 版 社:北京:新华出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787516642207
  • 页数:253 页
图书介绍:书稿对英国汉学家、翻译家蓝诗玲(Julia Lovell,毕业于剑桥大学中文系,现当代中国文学博士学位,现任教于伦敦大学,译作有韩少功《马桥词典》、张爱玲《色戒》、阎连科《为人民服务》、“鲁迅小说全集”等)翻译的鲁迅小说集《彷徨》、《呐喊》、《故事新编》共33篇小说译文进行了分析,通过探讨蓝诗玲在文化负载词、重叠词、习语、段落描写、修辞、人名地名书名等各个方面的翻译方法和策略,与杨宪益、戴乃迭的鲁迅小说译文进行对比分析,比较二者的相同点与不同点,总结蓝诗玲的翻译风格。书稿为2016年国家社科项目“英国汉学家蓝诗玲翻译风格研究”阶段性成果和2017年大连外国语大学外国语言学及应用语言学研究基地成果。
《学者文库 蓝诗玲鲁迅小说翻译艺术研究》目录

第1章 蓝诗玲(朱丽亚·拉佛尔)简介 1

第1节 蓝诗玲其人 1

第2节 蓝诗玲鲁迅小说翻译研究概述 2

参考文献 8

第2章 鲁迅及其小说集简介 11

第1节 鲁迅生平 11

第2节 鲁迅小说集《彷徨》简介 15

第3节 鲁迅小说集《呐喊》简介 17

第4节 鲁迅小说集《故事新编》简介 19

第5节 对鲁迅及鲁迅小说的评价 21

参考文献 22

第3章 鲁迅小说中的文化负载词汇翻译策略研究 24

第1节 文化负载词汇翻译概述 24

第2节 《彷徨》中的文化负载词汇翻译 27

第3节 《呐喊》中的文化负载词汇翻译 45

第4节 《故事新编》中的文化负载词汇翻译 63

第5节 文化负载词汇翻译结语 80

参考文献 83

第4章 鲁迅小说中的重叠词汇处理方法探讨 86

第1节 重叠词汇的翻译及其概述 86

第2节 《彷徨》中的重叠词汇翻译 88

第3节 《呐喊》中的重叠词汇翻译 100

第4节 《故事新编》中的重叠词汇翻译 116

第5节 重叠词汇翻译结语 124

参考文献 126

第5章 鲁迅小说中的习语翻译 129

第1节 鲁迅小说中的习语翻译概述 129

第2节 《彷徨》中的习语翻译 131

第3节 《呐喊》中的习语翻译 141

第4节 《故事新编》中的习语翻译 152

第5节 鲁迅小说中的习语翻译结语 157

参考文献 158

第6章 鲁迅小说中的描写段落翻译与译者主体性 161

第1节 描写翻译概述 161

第2节 《彷徨》中的描写翻译 162

第3节 《呐喊》中的描写翻译 175

第4节 《故事新编》中的描写翻译 189

第5节 鲁迅小说描写段落翻译结语 199

参考文献 200

第7章 鲁迅小说中的修辞翻译研究 203

第1节 修辞与翻译概述 203

第2节 《彷徨》中的修辞翻译 205

第3节 《呐喊》中的修辞翻译 220

第4节 《故事新编》中的修辞翻译 240

第5节 修辞与翻译结语 250

参考文献 251

返回顶部