当前位置:首页 > 语言文字
中国文学  新时期的译介与传播  “熊猫丛书”英译中国文学研究
中国文学  新时期的译介与传播  “熊猫丛书”英译中国文学研究

中国文学 新时期的译介与传播 “熊猫丛书”英译中国文学研究PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:耿强著
  • 出 版 社:天津:南开大学出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787310057818
  • 页数:268 页
图书介绍:本书综合翻译社会学、译介学、传播学等翻译研究的理论,借鉴多种研究手段、方法和工具,以国家外文局推出的“熊猫丛书”(Panda Books Series)为典型个案,研究该丛书近30年的译介史,客观、科学、中立地描述和解释中国政府主动对外译介中国文学的实践,探讨其中的成就得失和经验教训,以回应当前中国文化走出去的国家战略,更好地促进中国文学的对外译介,重塑本土文化身份、参与世界文化的创造。读者对象为高等院校英语专业翻译方向及翻译专业研究生、博士生等,翻译教学、研究人员以及跨文化交流从业人员等。
《中国文学 新时期的译介与传播 “熊猫丛书”英译中国文学研究》目录

总序 1

绪论 1

第一节 中国文学走出去的历史回顾 2

1.目标语的主动译入 3

2.原语的主动译出 5

3.政府翻译与中国文学走出去 9

第二节 相关研究述评 12

1.现有研究的分类 12

2.研究存在的问题 16

第三节 文学生产、译介与传播 19

第四节 理论假设与研究设计 25

第一章 新时期政府推动中国文学的对外译介 31

第一节 思想解放与文化生产 32

1.思想解放运动 32

2.双重意识形态结构 34

3.中国文学“走向世界” 37

第二节 政府翻译项目的文本生产 46

1.“熊猫丛书”翻译概况 47

2.政府翻译活动的组织形式 51

3.翻译过程及销售 53

第三节 政府翻译的翻译规范 55

1.翻译与规范 55

2.“熊猫丛书”的翻译规范 58

3.小结 86

第二章 “熊猫丛书”的传播研究(1981—1989) 89

第一节 场域、资本与施为者 91

1.“场域”与“资本” 91

2.施为者 95

第二节 “熊猫丛书”传播过程的社会学分析 98

1.“熊猫丛书”的传播渠道 98

2.文化场域的施为者 100

3.传播过程的社会学分析 100

4.接受的效果分析 128

第三节 文学传播过程中的影响因素 132

1.诗学 133

2.意识形态与政治的审美 136

3.小结 144

第三章 “熊猫丛书”的生产与传播(1990—2007) 148

第一节 社会语境的变化 148

1.场域的意识形态化 150

2.政治因素对“熊猫丛书”选材的影响 156

第二节 本土生产与翻译的规范 161

1.译本的生产情况 161

2.翻译规范的变化 169

第三节 “熊猫丛书”的域外传播 184

1.文化场域对丛书的传播 184

2.英美读者的阅读视野 190

3.“熊猫丛书”的调整 197

结语 政府机构翻译与中国文学“走出去” 203

参考文献 213

附录1:“熊猫丛书”英文译本出版目录(1981—2007) 227

附录2:访谈录 246

附录3:1981年迄今中国文学(文化)对外传播大事记 265

返回顶部