当前位置:首页 > 文学
译文学  翻译研究新范式
译文学  翻译研究新范式

译文学 翻译研究新范式PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:王向远著
  • 出 版 社:中央编译出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787511736284
  • 页数:435 页
图书介绍:该书为翻译理论专著。“译文学”学科建构的基石是若干学术概念与学科范畴,需要从自古及今、源远流长的中国翻译史与翻译思想史中加以发掘、整合与提炼,还需要将外国翻译理论与翻译思想加以参照。为此,在“译文学本体论”层面上,提出并界定了“译/翻”“可翻不可翻/可译不可译”“迻译/释译/创译”三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了“归化/洋化/融化”“正译/误译/缺陷翻译”“创造性叛逆/破坏性叛逆”三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念。这两组概念又都涉及“翻译度”这个概念。通过论证这些概念范畴之间的逻辑关系,形成了“译文学”完整的理论体系。又在“译文学关联论”的层面上,阐述了“译文学”与一般翻译学、与译介学、与外国文学、与比较文学等相关学科的关联性,从而确立了“译文学”的学科定位,论述了其独特的学术功能。
《译文学 翻译研究新范式》目录

前 言 为什么提倡“译文学” 1

一、翻译研究中存在着三个问题 1

二、什么是“译文学”? 5

三、译文学模式对译本自性的强调 10

上编“译文学”本体论 19

第一章“译文学”的概念与体系 19

一、译文学关于译文生成的概念 20

二、译文学关于译文评价与译文研究的概念 27

三、译文学理论体系的形成 31

四、译文学与相关学科的关联 35

第二章 中国古代“翻”“译”之辨与译文学的元概念 42

一、“传”“译”与“传译” 44

二、“翻”“译”之辨与“翻译”概念的提出 51

三、“翻·不翻·不可翻”及“翻译度” 58

第三章“翻”的介入与“可译·不可译”之争的终结 71

一、“不可译”论者的“不可译”论 73

二、“可译·不可译”论者没有“翻”的概念自觉 79

三、所谓“半可译”与“可译·不可译”的调和 84

第四章 翻译方法的概念——迻译·释译·创译 89

一、“直译·意译”方法论概念的缺陷 90

二、作为平移式翻译的“迻译” 97

三、作为解释性翻译的“释译” 104

四、作为创造性翻译的“创译” 111

第五章 译文质量评价的概念一正译·误译·缺陷翻译 121

一、“信达雅”的译文质量批评只是印象性批评 122

二、正译·误译 127

三、介于正译与误译之间的“缺陷翻译” 131

第六章 译文文化学评价的概念——归化·洋化·融化 136

一、“归化”的语源及对“异化”一词的质疑 137

二、从“归化·洋化”的对立走向调和 141

三、在“归化·洋化”的矛盾运动中走向“融化” 146

第七章 译者主体性评价的概念——创造性叛逆·破坏性叛逆 154

一、“叛逆派”的起源及其与“忠实派”的争点 155

二、“叛逆派”立论中的问题 160

三、“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”? 165

第八章 从译文学看“创造性叛逆”的原意、语境与适用性 172

一、“创造性叛逆”论的原意及对它的误解 173

二、译介学对“创造性叛逆”论的挪用、转换及其问题 182

三、“创造性叛逆”的适用性及其反思 188

第九章从《古今和歌集》译案的选择看“翻译度” 193

一、“歌体”的翻译度与五七调三句译案的确立 194

二、“歌意”的翻译度与三种译案的比照分析 207

三、翻译度决定了翻译的优劣成败 234

第十章 从张我军译夏目漱石《文学论》看“翻译度”与译文老化 237

一、张译《文学论》的翻译度问题 238

二、张译《文学论》中的缺陷翻译、误译、漏译 251

三、张译《文学论》与译文老化问题 262

下编“译文学”关联论 271

第十一章 译文学与一般翻译学 271

一、“翻译学”与“翻译理论” 272

二、“翻译学”与“翻译研究” 278

三、“翻译学”与“译文学” 284

第十二章 译介学与译文学 290

一、“译介学”是中国人创制的独特的比较文学概念 291

二、以“译介学”名义将翻译纳入比较文学名正言顺 297

三、“译介学”的可能与不能 302

第十三章 译文学与比较文学 312

一、究竟有没有“比较的文学”这种“文学”? 313

二、要克服比较文学的“比较文化化”就必须提倡译文学 319

三、国际文学关系史资源递减,译文学的资源无穷无尽 324

第十四章 译文学与外国文学研究 332

一、原文与译文两种文本的混同 333

二、“评论”与“研究”两种模式的混同 340

三、两种混同形成的原因、弊病及其矫正 344

第十五章 译文学与中国翻译文学史 352

一、译文不在场的“翻译文学史”实为“文学翻译史” 353

二、译介学立场上的“翻译文学史”实为“翻译文化史” 360

三、译文在场,方能写成真正的“翻译文学史” 367

附录:“不易”并非“不容易”——对释道安“三不易”的误释及其辨正 373

一、所谓“五失本、三不易” 374

二、“五失本、三不易”的形成轨迹 377

三、对“五失本、三不易”的误释、误解及其辨正 389

本书各章初出一览表 403

王向远论文目录一览(1990—2017) 406

后记 430

返回顶部