当前位置:首页 > 文学
阐释的演化
阐释的演化

阐释的演化PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:吴珺著
  • 出 版 社:北京:知识产权出版社
  • 出版年份:2019
  • ISBN:9787513061124
  • 页数:200 页
图书介绍:重点介绍了全译本的译者和译本情况,包括幸田露伴和平冈龙城的合译本、松枝茂夫译本以及伊藤漱平译本,还较详细地介绍了著名汉学家大高岩等的红学研究成果。在论述到伊藤漱平的红学研究成果时,作者是这样评价的:“伊藤漱平先生在脂砚斋评语的研究方面,用力尤多,取得了可观的成绩,如收入《红学世界》的《有关红楼梦的题名问题》一文,就颇有新的见地” 。并且认为伊藤漱平译本 “是一种较好的印刷本…… 目前在日本都较为流行” 。红学家胡文彬对日本的红学研究集中在《〈红楼梦〉在国外》一书中。该书论述了《红楼梦》在日本、朝鲜、缅甸、英国、德国、法国、美国等十三个国家的传播、译介和研究情况,对《红楼梦》在海外的传播做了详细细致的梳理,具有很高的学术参考价值。该书第一章便是《〈红楼梦〉在日本》,可以看出作者对红学在日本的重视,从另外一个角度也可得知日本的红学研究成果之多,分量之重。作者在伊藤漱平红学研究的基础上,首先回顾了中日文化交流史,提出两国之间的文化交流内容丰富多彩,源远流长;考证了龙泽马琴尺牍和黄遵宪与日本友人笔谈,由此证明《红楼梦》传入日本后,作为日本外国语学校教材而得以流传,其影响是广泛而深远的。其次,重
上一篇:向往的生活下一篇:永别了,武器
《阐释的演化》目录
标签:阐释 演化

第一章 绪论 1

一、研究的意义和内容 1

二、伊藤漱平《红楼梦》日译研究述评 4

三、译者、译本及底本情况 22

四、研究内容与研究方法 31

五、本研究的创新之处 34

第二章 伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究 36

一、引言 36

二、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译策略 38

三、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译特征 45

四、三个版本的演化 50

五、结语 54

第三章 伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究 57

一、《红楼梦》隐喻翻译研究述评 57

二、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻分类 60

三、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译特色 74

第四章 伊藤漱平《红楼梦》日译本注释研究 80

一、副文本与注释研究 80

二、伊藤漱平版本注释要述 82

三、三个版本的演化 90

四、伊藤漱平《红楼梦》日译本译注特征 94

五、结语 98

第五章 文体差异与典型人物阐释策略 99

一、引言 99

二、王熙凤人物语言特色 101

三、案例分析 102

四、伊藤漱平版本的读者意识与文体决策 114

第六章 “逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译 117

一、“逐语译”的定义 117

二、“逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译 119

三、《红楼梦》日译与“逐语译”风格的传承 123

四、“逐语译”的形成及流变 126

五、伊藤漱平“逐语译”翻译的另一个侧面 128

第七章 伊藤漱平《好了歌》日译研究 131

一、引言 131

二、伊藤漱平版《好了歌》翻译剖析 133

三、“翻译度”研究的必要性 141

第八章 阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化 144

一、引言 144

二、对阐释间距的认识 146

三、逐步雅化——从未完成的阐释 153

四、文眼的折射——局部与整体 160

五、结语 166

第九章 伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色及接受 167

一、伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色 167

二、伊藤漱平版《红楼梦》在日本的接受 171

三、本书的局限性与进一步研究的方向 175

参考文献 177

附录 191

附录一 1985—2015年国内《红楼梦》日译文献目录 192

附录二 伊藤版本与井波版本《红楼梦》隐喻词条语料 194

后记 199

相关图书
作者其它书籍
返回顶部