第一章 绪论 1
一、研究的意义和内容 1
二、伊藤漱平《红楼梦》日译研究述评 4
三、译者、译本及底本情况 22
四、研究内容与研究方法 31
五、本研究的创新之处 34
第二章 伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究 36
一、引言 36
二、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译策略 38
三、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译特征 45
四、三个版本的演化 50
五、结语 54
第三章 伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究 57
一、《红楼梦》隐喻翻译研究述评 57
二、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻分类 60
三、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译特色 74
第四章 伊藤漱平《红楼梦》日译本注释研究 80
一、副文本与注释研究 80
二、伊藤漱平版本注释要述 82
三、三个版本的演化 90
四、伊藤漱平《红楼梦》日译本译注特征 94
五、结语 98
第五章 文体差异与典型人物阐释策略 99
一、引言 99
二、王熙凤人物语言特色 101
三、案例分析 102
四、伊藤漱平版本的读者意识与文体决策 114
第六章 “逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译 117
一、“逐语译”的定义 117
二、“逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译 119
三、《红楼梦》日译与“逐语译”风格的传承 123
四、“逐语译”的形成及流变 126
五、伊藤漱平“逐语译”翻译的另一个侧面 128
第七章 伊藤漱平《好了歌》日译研究 131
一、引言 131
二、伊藤漱平版《好了歌》翻译剖析 133
三、“翻译度”研究的必要性 141
第八章 阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化 144
一、引言 144
二、对阐释间距的认识 146
三、逐步雅化——从未完成的阐释 153
四、文眼的折射——局部与整体 160
五、结语 166
第九章 伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色及接受 167
一、伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色 167
二、伊藤漱平版《红楼梦》在日本的接受 171
三、本书的局限性与进一步研究的方向 175
参考文献 177
附录 191
附录一 1985—2015年国内《红楼梦》日译文献目录 192
附录二 伊藤版本与井波版本《红楼梦》隐喻词条语料 194
后记 199