当前位置:首页 > 文学
《红楼梦》翻译研究散论
《红楼梦》翻译研究散论

《红楼梦》翻译研究散论PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:冯全功总主编
  • 出 版 社:杭州:浙江大学出版社
  • 出版年份:2018
  • ISBN:9787308184533
  • 页数:353 页
图书介绍:中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。
《《红楼梦》翻译研究散论》目录

上篇 《红楼》译学:不懈的追求 3

《红楼》译学的研究领域与研究模式 3

新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010) 23

喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015) 40

中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考 58

中篇 《红楼》译评:不断的探索 79

《红楼梦》中“情”及其英译 79

《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 100

《红楼梦》回目中人物评价词英译探析 113

霍译《红楼梦》中附加疑问句研究 128

霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究 143

麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究 163

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 178

论《红楼》译评中的底本意识——兼评《〈红楼梦〉英译艺术比较研究》 196

这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析 208

旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析 229

下篇 《红楼》译论:不停的思考 253

论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例 253

论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 269

文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 284

英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 298

中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例 311

论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例 327

论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例 338

返回顶部