上篇 《红楼》译学:不懈的追求 3
《红楼》译学的研究领域与研究模式 3
新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000—2010) 23
喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976—2015) 40
中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考 58
中篇 《红楼》译评:不断的探索 79
《红楼梦》中“情”及其英译 79
《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究 100
《红楼梦》回目中人物评价词英译探析 113
霍译《红楼梦》中附加疑问句研究 128
霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究 143
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究 163
杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 178
论《红楼》译评中的底本意识——兼评《〈红楼梦〉英译艺术比较研究》 196
这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析 208
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析 229
下篇 《红楼》译论:不停的思考 253
论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例 253
论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 269
文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起 284
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 298
中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例 311
论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例 327
论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例 338