当前位置:首页 > 其他书籍
翻译之道  理论与实践  修订版=The way of translation theories and applications
翻译之道  理论与实践  修订版=The way of translation theories and applications

翻译之道 理论与实践 修订版=The way of translation theories and applicationsPDF电子书下载

其他书籍

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:曹明伦著
  • 出 版 社:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2013
  • ISBN:
  • 页数:268 页
图书介绍:
《翻译之道 理论与实践 修订版=The way of translation theories and applications》目录

绪论 1

第1章 翻译理论与实践关系的历史回顾 10

1.1翻译活动和翻译理论之起源 10

1.2中国翻译理论与实践关系之历史回顾 16

1.2.1汉代到宋代佛经翻译时期的实践和理论 18

1.2.1.1翻译实践自生独立阶段 18

1.2.1.2翻译理论发生阶段 20

1.2.1.3翻译理论与实践之成熟阶段 30

1.2.1.4翻译理论与实践之总结阶段 41

1.2.2明清两朝科技翻译时期的实践和理论 48

1.2.2.1明末清初耶稣会士与中国士大夫合译阶段 49

1.2.2.2十九世纪后半期中国知识分子主译阶段 52

1.2.3二十世纪学术名著与文学翻译时期的实践和理论 56

1.3西方翻译理论与实践关系之历史回顾 61

1.3.1古罗马时期的翻译实践和理论 61

1.3.2圣经翻译之实践和理论 64

1.3.3民族语翻译之实践和理论 70

第2章 翻译理论与实践关系之现状描写 76

2.1文化转向后翻译理论与实践的关系 76

2.2翻译理论文化转向的来龙去脉 79

2.2.1Translation Studies及其“文化转向”之由来和现状 79

2.2.2外来术语Translation Studies在中国学界的名与实 87

2.3现状给我们的思考和启示 92

2.3.1思考一:翻译理论还需不需要与实践相结合 92

2.3.2思考二:新桥旧桥并用,避免学科危机 95

2.3.3冷静,求实,保持学科特点 98

第3章 翻译的基本概念和翻译活动的性质 101

3.1翻译的基本概念 101

3.1.1翻译概念之内涵和外延 102

3.1.2翻译概念及其依附的语词 104

3.1.3翻译概念外延之扩大 109

3.1.4翻译定义之重新厘定 112

3.2翻译活动的性质 114

第4章 翻译之目的、任务及其标准 126

4.1文本目的:译者的翻译目的 127

4.2翻译任务:译者的任务 131

4.2.1本雅明心目中的读者和译者 132

4.2.1.1本雅明心目中的读者 133

4.2.1.2本雅明心目中的译者 134

4.2.2纯语言·普世语·核心结构·深层结构 138

4.3翻译标准:译者的自律准则 142

4.3.1新批评认为原作意义再模糊也可确定 145

4.3.2德里达认为有解读经验就能看到真实 148

4.3.3译介学理论不能作为解构忠实的论据 153

4.3.4百家释严复,还是严复释百家? 156

第5章 翻译理论之定性和定位 162

5.1翻译理论之定性 163

5.2翻译理论之定位 165

第6章 对翻译理论的反思 170

6.1关于考证不严、引征不确的问题 172

6.1.1玄奘是否提出过“既须求真,又须喻俗”这条翻译标准? 173

6.1.2彦琮写的是《辩正论》还是《辩证论》? 174

6.1.3支谦的《法句经序》作于何年? 175

6.1.4“翻译”二字之并用始于何时? 176

6.1.5道宣撰有《大恩寺释玄奘传论》吗? 179

6.1.6大亮法师“五不可翻”出自何典? 180

6.1.7真谛真的主张意译吗? 182

6.1.8“阙名”是何人? 183

6.1.9翻译《舍利弗阿毗昙》用了多少年? 184

6.2关于术语翻译和译名统一的问题 186

6.3关于思维逻辑和语言逻辑的问题 189

6.3.1等效是理想的目标,忠实就不是? 189

6.3.2译者的行为何以如棋着的变化? 191

6.3.3没有A就没有B,所以B应该从属于C? 192

6.3.4“近真”以什么为目标? 194

6.4关于论而无据和论据单调的问题 196

6.5关于理论借鉴中的误读误译问题 199

6.5.1图里是在为“翻译”下定义吗? 200

6.5.2何谓“对文学名声的制控”? 205

6.5.3Translating as a Purposeful Activity何以成了“目的性行为”? 208

6.5.4认知过程中没有客观性可言吗? 210

6.5.5原文已死翻译干吗还要捅上一刀? 213

6.5.6The translator is a betrayer使Traduttore,tradi-tore失去了什么? 214

6.6关于理论界的学术态度和学风问题 217

第7章 对翻译实践的反思 219

7.1当今中国翻译实践之现状 219

7.1.1“背叛”之风为何难以遏制? 221

7.1.2译者对这个场面真不难想象? 224

7.1.3下达“绝对命令”该如何措辞? 227

7.2正视实践现状,走出翻译危机 230

7.2.1加强理论学习,规范翻译行为 230

7.2.2调整翻译教学,弥合人才断层 233

第8章 理论与实践结合的方式与途径 236

8.1纯理论与实践的关系及其结合方式 238

8.2纯理论与纯翻译理论之区别 244

8.3纯翻译理论与实践的关系及其结合方式 248

结论 250

引用文献 252

索引 264

返回顶部