绪论 1
一、《易经》英译研究的重大意义 1
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况 1
三、本书所用易名的澄清 3
第一章 《易经》英译概况 5
一、《易经》英译版本的统计与简析 5
二、《易经》英译诸版本的同与异 18
三、《易经》英译诸版本的整体风貌 20
第二章 国内《易经》英译研究现状 23
一、国内《易经》英译研究的基本情况 23
二、国内《易经》英译研究的进展 25
三、国内《易经》英译研究水平刍议 29
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰 30
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介 30
二、理雅各的中华经典翻译事业 31
三、理雅各译本概览 32
四、理雅各译本的部分缺憾 33
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移 36
一、卫礼贤的中华文化译介生涯 36
二、卫礼贤《易经》德译本简况 37
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览 38
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾 39
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例 41
一、Richard John Lynn译本概览 41
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾 41
三、Richard Rutt译本概览 44
四、Richard Rutt译本的部分缺憾 50
第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本 51
一、汪榕培、任秀桦译本概览 51
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾 52
三、傅惠生译本概览 57
四、傅惠生译本的部分缺憾 58
第七章 《易经》英译六版本比照举隅 60
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译 60
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误 62
三、大、太、泰:Richard Rutt对历史语境的还原 64
四、释译关系:汪任译本的得与失 66
五、经传关系:傅译本的过度文化负载 68
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题 73
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比 73
二、Richard Rutt的文化还原与具象化处理 76
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现 79
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较 83
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释 85
余论 《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇 91
一、作为丰富多元的阐释体系的《易经》 91
二、《易经》卦爻辞与古希腊罗马史诗的巧合 93
三、《姤》卦与《伊利亚特》 94
四、《复》卦与《奥德赛》 106
五、《未济》卦与《埃涅阿斯纪》 116
六、曲径通幽:《易经》阐释古希腊罗马史诗之合理性浅析 119
参考文献 125
附录 《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编 132
一、卦名 132
二、常用辞 154
后记 164
- 《TED说话的力量 世界优秀演讲者的口才秘诀》(坦桑)阿卡什·P.卡里亚著 2019
- 《红色旅游的社会效应研究》吴春焕著 2019
- 《汉语词汇知识与习得研究》邢红兵主编 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《小手画出大世界 恐龙世界》登亚编绘 2008
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《近代世界史文献丛编 19》王强主编 2017
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《课堂上听不到的历史传奇 世界政治军事名人 初中版》顾跃忠等编著 2015
- 《认知破局》王达著 2019
- 《中国专业作家小说典藏文库 王鸿达卷 冷云》王鸿达著 2020
- 《伪装的艺术 回忆录小史》(美)本·雅格达著 2020
- 《职业教育与成人教育发展改革的探索》王明达著 2013
- 《徐英超体育实践与体育思想》徐迪生,徐括,骆达著 2018
- 《商业之改造》许鸣达著;李权时主编 1929
- 《所谓作家》王家达著 2012
- 《杨树达论语疏证》杨树达著 2013
- 《人虫儿》刘一达著 2014
- 《和十二神跳华尔兹》(希腊)莱娜·曼达著;李成贵译 2013