《英语世界的《易经》译介研究》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:朱睿达著
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2018
  • ISBN:
  • 页数:0 页
图书介绍:

绪论 1

一、《易经》英译研究的重大意义 1

二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况 1

三、本书所用易名的澄清 3

第一章 《易经》英译概况 5

一、《易经》英译版本的统计与简析 5

二、《易经》英译诸版本的同与异 18

三、《易经》英译诸版本的整体风貌 20

第二章 国内《易经》英译研究现状 23

一、国内《易经》英译研究的基本情况 23

二、国内《易经》英译研究的进展 25

三、国内《易经》英译研究水平刍议 29

第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰 30

一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介 30

二、理雅各的中华经典翻译事业 31

三、理雅各译本概览 32

四、理雅各译本的部分缺憾 33

第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移 36

一、卫礼贤的中华文化译介生涯 36

二、卫礼贤《易经》德译本简况 37

三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览 38

四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾 39

第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例 41

一、Richard John Lynn译本概览 41

二、Richard John Lynn译本的部分缺憾 41

三、Richard Rutt译本概览 44

四、Richard Rutt译本的部分缺憾 50

第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本 51

一、汪榕培、任秀桦译本概览 51

二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾 52

三、傅惠生译本概览 57

四、傅惠生译本的部分缺憾 58

第七章 《易经》英译六版本比照举隅 60

一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译 60

二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误 62

三、大、太、泰:Richard Rutt对历史语境的还原 64

四、释译关系:汪任译本的得与失 66

五、经传关系:傅译本的过度文化负载 68

第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题 73

一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比 73

二、Richard Rutt的文化还原与具象化处理 76

三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现 79

四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较 83

五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释 85

余论 《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇 91

一、作为丰富多元的阐释体系的《易经》 91

二、《易经》卦爻辞与古希腊罗马史诗的巧合 93

三、《姤》卦与《伊利亚特》 94

四、《复》卦与《奥德赛》 106

五、《未济》卦与《埃涅阿斯纪》 116

六、曲径通幽:《易经》阐释古希腊罗马史诗之合理性浅析 119

参考文献 125

附录 《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编 132

一、卦名 132

二、常用辞 154

后记 164