现代汉英翻译技巧PDF电子书下载
- 电子书积分:12 积分如何计算积分?
- 作 者:王大伟编著
- 出 版 社:上海:上海世界图书出版公司
- 出版年份:1999
- ISBN:7506242710
- 页数:328 页
前言 1
1 词汇 1
1.1 词义准确 1
1.1.1 将词义明确化 2
1.1.2 补译褒、贬之义 7
1.1.3 寻找准确的英语对应词 10
1.2 词汇假对应 12
1.3 词语的简练 18
1.4 选择正式/非正式用词 22
1.5 变换用词 26
1.6 汉英词汇视点之差异 29
1.7 填充词 31
1.7.1 虚词填充词 31
1.7.2 实词填充词 35
1.8 范畴词 38
2 语法结构 43
2.1 介词词组 43
2.1.1 将介词词组转为从句 44
2.1.2 将后置结构转为前置结构 46
2.1.3 改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇 47
2.2 状语 49
2.2.1 解决修饰不清的问题 50
2.2.1.1 缩短状语与被修饰对象之间的距离 50
2.2.1.2 是否修饰两个对象 53
2.2.1.3 限制性与非限制性状语 58
2.2.2 多个状语的安排 59
2.2.2.1 状语的位置 59
2.3.1.1 使用名词性定语 62
2.3.1 前置与后置定语 62
2.3 定语 62
2.2.2.2 将状语转为其它句子结构 62
2.3.1.2 后置定语与前置定语的选择 64
2.3.1.3 介词加含有介词的名词词组从后置定语转为前置定语 67
2.3.1.4 前置定语中避免过多地叠用名词 68
2.3.2 多定语与长定语的处理 69
2.3.2.1 平衡前置定语与后置定语 70
2.3.2.2 将英语隔离的词组定语改为从句定语 71
2.3.2.3 将长定语译为从句 72
2.3.2.4 改用并列结构 74
2.3.2.5 重复被修饰的中心词 75
2.3.2.6 调整长、短定语的前后位置 77
2.3.2.7 修改全句句型 77
2.3.2.8 其它 80
2.4.1 补上人称代词作为主语 81
2.4 汉语无主句/无宾语句的处理 81
2.4.2 补上语义虚泛或具体的词语充当主语 84
2.4.3 转为被动语态 85
2.4.4 将非主语成分转为主语 86
2.4.5 补上省略的宾语 88
2.5 主从关系的处理 90
2.5.1 词汇、词组的主从 90
2.5.2 分句的主从 93
2.5.3 对从属关系的不同理解 98
2.6 合并与分拆 100
2.6.1 紧缩成短词组或单词 100
2.6.2 分句的并句 102
2.6.3 非连接词并句 105
2.6.4 分拆 109
2.7 并列平衡结构 112
2.8 多层次并列关系 117
2.8.1 改变英语词形 118
2.8.2 添加或减少连接词语 122
2.8.3 减少语法层次 127
2.9 提取“公因式” 130
2.9.1 显性提取“公因式” 131
2.9.2 隐性提取“公因式” 135
2.10 逻辑顺序 140
2.11 管辖问题 146
2.12 时、体、语气、情态 150
2.12.1 时、体 150
2.12.2 虚拟语气 157
2.12.3 情态 159
2.13 词性转换 162
3.1 连接词语的拖动力 166
3.1.1 使用适当长度的连接词语 166
3 篇章 166
3.1.2 连接词语的联用 169
3.1.3 使用从句连接词,增强拖动力 172
3.1.4 添加总结词 175
3.1.5 总分结构中的连接词语 178
3.2 衔接 182
3.3 语段衔接 191
3.3.1 缩短两个语段之间的距离 191
3.3.2 利用搭配关系遥相呼应 197
3.4 末端信息中心与末端重量 200
3.4.1 末端信息中心 200
3.4.2 末端重量 205
3.4.3 末端重量和末端信息中心的综合处理 208
3.4.3.1 末端重量与句首信息中心 209
3.4.3.2 末端重量与句中信息中心 210
3.4.3.3 末端信息中心及适当增大末端重量 211
3.4.3.4 仅保留末端信息中心 214
3.4.3.5 综合分析 215
3.5汉语主题的几种译法 217
3.5.1 “关于……”句型的译法 218
3.5.2 长主题的译法 221
4 修辞与语义 226
4.1 形象的处理 226
4.1.1 保留形象 226
4.1.2 删去形象 228
4.1.3 加强形象 231
4.2 拟人化 232
4.2.1 转为英语的人物性主语 232
4.2.2 转成与人类活动较密切的非人物名词 235
4.2.3 汉语非人物性主语转为其它句子成分 236
4.3 减弱语气 240
4.4 加强语气 247
4.5 重复的处理 250
4.5.1 显性重复 251
4.5.2 隐性重复 253
4.6 固定情景的省略 259
4.7 逻辑准确 261
4.8 解释性翻译 266
4.8.1 政治、文化术语的解释 266
4.8.2 缺损语义的补充 270
4.8.3 标题与图片说明的翻译 275
4.8.4 反例 278
4.9 汉语虚义 280
参考书目 284
译例出处及在书中的简称 287
附录:实用新词语 290
- 《看漫画学钢琴 技巧 3》高宁译;(日)川崎美雪 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《导游词创作和讲解技巧》廖广莉主编 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早著 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《2018考研数学 数学 1 15年真题详解及解题技巧》本书编委会著 2017
- 《市政工程基础》杨岚编著 2009
- 《家畜百宝 猪、牛、羊、鸡的综合利用》山西省商业厅组织技术处编著 1959
- 《《道德经》200句》崇贤书院编著 2018
- 《高级英语阅读与听说教程》刘秀梅编著 2019
- 《计算机网络与通信基础》谢雨飞,田启川编著 2019
- 《思维导图 超好用英语单词书》(中国)王若琳 2019
- 《看图自学吉他弹唱教程》陈飞编著 2019
- 《法语词汇认知联想记忆法》刘莲编著 2020
- 《培智学校义务教育实验教科书教师教学用书 生活适应 二年级 上》人民教育出版社,课程教材研究所,特殊教育课程教材研究中心编著 2019
- 《国家社科基金项目申报规范 技巧与案例 第3版 2020》文传浩,夏宇编著 2019
- 《TED说话的力量 世界优秀演讲者的口才秘诀》(坦桑)阿卡什·P.卡里亚著 2019
- 《小手画出大世界 恐龙世界》登亚编绘 2008
- 《近代世界史文献丛编 19》王强主编 2017
- 《课堂上听不到的历史传奇 世界政治军事名人 初中版》顾跃忠等编著 2015
- 《365奇趣英语乐园 世界民间故事》爱思得图书国际企业 2018
- 《近代世界史文献丛编 36》王强主编 2017
- 《近代世界史文献丛编 11》王强主编 2017
- 《近代世界史文献丛编 18》王强主编 2017
- 《乐队伴奏长笛世界名曲集 4》芭芭拉·哈斯勒-哈瑟 2017
- 《世界名著阅读经典 欧也妮·葛朗台 高老头 全译本 12-16岁》(法)巴尔扎克著 2017