当前位置:首页 > 语言文字
实用俄汉科技翻译技巧
实用俄汉科技翻译技巧

实用俄汉科技翻译技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:阎德胜著
  • 出 版 社:北京:科学出版社
  • 出版年份:1988
  • ISBN:7030004507
  • 页数:460 页
图书介绍:
《实用俄汉科技翻译技巧》目录

第一章 逻辑用词法 1

第一节 逻辑合理 选择词语 1

一、场合不同 1

二、语义加重 5

三、语义减轻 7

前言 9

第二节 逻辑强调 使用词语 10

绪论 11

一、顺序翻译 重心后移 11

二、增添词语 加强语气 15

(一)动词“是”的运用 15

(二)其他词的使用 18

三、省略虚词 突出内容 23

第三节 逻辑分析 理解词语 26

一、词语的深层意义 28

二、词语的修辞功能 33

(一)比喻 33

(二)借代 36

第四节 逻辑延伸 扩展词义 46

一、概说 46

(一)动作状态与其连带的抽象事物的关系 46

(二)动作状态与其连带的具体事物的关系 47

(三)原料和制成品的连带关系 47

(四)同一事物与其不同形态的连带关系 47

(九)后补连带关系 48

(八)动宾连带关系 48

(七)主谓连带关系 48

(六)事物间的修饰连带关系 48

(五)事物间的所属连带关系 48

二、环境要求 扩展词义 49

(一)动作状态与其连带的抽象事物的关系 49

(二)动作状态与其连带的具体事物的关系 51

(三)原料和制成品的连带关系 52

(四)同一事物与其不同形态的连带关系 53

(五)事物间的所属连带关系 54

(六)事物间的修饰连带关系 55

(七)主谓连带关系 56

(八)动宾连带关系 57

(九)后补连带关系 58

(十)语言环境复杂 限制扩展并用 59

三、环境制约 分裂词义 62

第五节 逻辑要求 分解词义 64

第二章 加减词语法 68

第一节 增加词语法 68

一、缓和词语 68

二、限制词语 71

(一)增加名词 71

(二)增加动词 72

(三)增加代词 73

(四)增加形容词 76

(五)增加副词 77

(六)多重限制 79

三、补充词语 81

(一)汉语“只是……罢了(而已)”一类结构的运用 81

(二)汉语“只有……才……”一类结构的运用 83

(三)补充具有实体意义的词语句构 85

四、过渡词语 96

(一)分句过渡 97

(二)独立句过渡 99

(三)段落过渡 102

第二节 删减词语法 110

一、汉语语法的意会特点 110

(一)省略连词 111

(二)省略介词 112

(三)省略代词 112

(四)综合省略 113

(一)比较结构 114

二、汉语修辞的经济原则 114

(二)语义转移 116

(三)成语运用 117

(四)同义省略 119

三、汉语逻辑的限制因素 125

(一)概念繁复 126

(二)判断失误 127

(三)推理不严 131

第三章 关系转移法 134

第一节 并列关系和主从关系的转移 134

一、并列关系→主从关系 134

二、主从关系→并列关系 135

第二节 修饰关系转移 136

一、修饰语和被修饰语对调 136

二、修饰语转移 139

(一)修饰某名词→修饰另外的名词 140

(二)修饰名词→修饰动词 141

(三)修饰句子成分→修饰全句 143

(四)修饰语词义分裂同时修饰两个词语 144

(五)其他 145

第三节 主语和谓语的转移 152

一、主语的转移 152

二、谓语的转移 154

第四节 支配关系转移 155

第五节 主次语法关系对调 157

第四章 关系明晰法 161

第一节 指代关系 161

第二节 修饰关系 162

第三节 支配关系 163

第四节 时间关系 164

第五节 数量关系 166

一、数词的一般运用 166

二、成语中的数词 170

第六节 比较关系 172

一、译出比较意义 172

二、译出被比事物 175

第五章 词语配合法 181

第一节 意义配合 181

一、改换搭配一方 182

二、改换搭配双方 185

三、务使配合准确 186

四、俄语不同的配合关系转换成汉语相同的配合关系 187

(一)小引 189

五、俄语同一词语和不同词语构成不同的配合关系 189

(二)Pаботатъ的译法举例 190

第二节 功能配合 194

第三节 色彩配合 195

一、感情色彩 196

(一)语言场合不同 196

(二)贬义词的运用 197

(三)褒义词的运用 199

二、语体色彩 200

(一)正规科技语体的翻译 200

(二)通俗科技语体的翻译 201

第四节 声音配合 204

一、音响配合 205

二、音节配合 206

三、音韵配合 211

第六章 词语对举法 213

第一节 意在言内--字面表明的对举意义 213

一、单一词义的翻译 214

二、联合词组的处理 216

第二节 意在言外--词语隐含的对举意义 220

一、表示联合 221

二、表示不定 225

三、表示偏义 227

第七章 词语概括法 235

第一节 联合式 235

一、精简合并法 235

二、逻辑引申法 236

第二节 偏正式 240

第三节 注解式 242

第八章 主客转换法 244

第一节 谁对谁 244

第二节 谁用谁 246

第三节 反主为客 249

第四节 反客为主 251

第九章 句型转换法 255

第一节 句型转换译法的逻辑基础 255

第二节 主动句和被动句 258

一、主动句→被动句 258

二、被动句→主动句 263

一、肯定句→否定句 266

第三节 肯定句和否定句 266

二、否定句→肯定句 271

第四节 简单句和复合句 275

一、简单句→复合句 276

二、复合句→简单句 281

第十章 布局谋篇法 286

第一节 线索清楚 286

一、时间 286

二、地点 289

三、事物 293

(一)句群组合 294

(二)段落衔接 296

(三)指代清楚 301

(四)内在联系 303

(一)句群组合 305

四、关联 305

(二)段落衔接 308

五、线索的综合运用 312

第二节 层次分明 316

一、事物主次轻重 逻辑顺序 316

(一)颠倒语句 调整层次 317

(二)运用标志 表现层次 320

二、科学事理论证 举例说明 324

三、分析科学事理 逻辑立层 328

四、研究思维差异 逻辑补层 330

(一)词语运用的逻辑 331

(二)句段篇章的逻辑 333

五、变通语言形式 协调层次 336

六、重新组织材料 安排层次 338

第三节 呼应恰当 349

一、提前交代 349

(一)句内交代 350

(二)句群交代 351

(三)篇章交代 355

(四)章节交代 361

二、后置照应 364

(一)句内照应 364

(二)句群照应 365

(三)篇章照应 367

(四)章节照应 372

三、前呼后应 376

四、首尾呼应 381

五、标题呼应 386

六、图表呼应 394

七、整体呼应 399

第十一章 注释说明法 403

第一节 前注 403

一、单义注释 403

二、综合注释 404

第二节 后注 406

一、后注表意清晰 406

二、后注妥善处理 409

第三节 前后注 415

第四节 脚注 418

第十二章 科技俄语汉译文修辞概要 424

第一节 科技俄语汉译文词语修辞 424

一、准确合理 424

二、鲜明清晰 426

三、生动有力 429

四、简练经济 432

第二节 科技俄语汉译文句式修辞 433

一、语序处理 434

二、句子长短 436

三、结构改变 438

四、成语句式 439

五、书面语句式 441

六、句式衔接 443

第三节 科技俄语汉译文篇章修辞 446

一、句与句连缀 446

二、段与段衔接 448

三、修辞技巧综合运用 科技译文顺理成章 452

主要参考书目 458

返回顶部