当前位置:首页 > 语言文字
语篇翻译引论
语篇翻译引论

语篇翻译引论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:李运兴著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2001
  • ISBN:7500108354
  • 页数:224 页
图书介绍:翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。
《语篇翻译引论》目录
标签:引论 翻译

绪论 翻译研究总论——翻译研究中的跨学科移植 1

相关性 1

层次性 4

适存性 8

结论 11

第一章 语篇翻译论概说 15

对语篇的基本认识 15

本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角 20

语篇翻译标准 25

评以“信”为本的传统标准 25

评“动态/功能对等”说 27

以翻译情境为视角的思考 30

语篇翻译标准 35

小结 38

第二章 语篇的层次性及翻译转换趋势 40

语篇的层次性 40

英汉翻译操作级层对比 43

词 44

词组 45

小句 47

句 48

英汉操作级层的对应关系 50

英-汉结构转换趋势 54

汉-英结构转换趋势 56

小结 59

第三章 语篇的功能 60

语言的功能 60

语篇的功能 62

叙述功能 65

时间顺序 66

活动词的翻译 68

形象思维的运用 72

描写功能 72

空间顺序 73

形象思维的运用 75

抽象词的翻译 77

说明功能 78

指示功能 81

制约功能 83

成篇功能 84

小结 85

第四章 语篇的语域 87

语域 87

按语篇范围划分的语篇类型 91

按语篇方式划分的翻译类型 95

不同语域类型的翻译 97

不同语篇范围的翻译 97

不同语篇方式的翻译 101

不同语篇体式的翻译 104

语域的混合及翻译 108

小结 109

第五章 语篇的语境 111

语境 111

情境语境 112

文化语境 118

文化成分处理模式 123

文化词语的翻译 125

文化形象的翻译 128

语篇中的文化成分 129

小结 130

第六章 衔接 132

衔接 132

同义衔接 133

词汇衔接 133

组合衔接 136

照应 142

认清人称照应关系的重要性 142

指代衔接链 146

英语的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接 148

汉语语篇中较少使用与英语指示照应中the相应的“这、那”等词语 150

指示照应所构成的时空概念 151

省略 152

替代 157

小结 158

连贯 160

第七章 连贯 160

连贯不当 163

句内连贯不当 164

句群内连贯不当 165

句群间连贯不当 168

逻辑重组 173

逻辑顺组 176

语篇推进层次 177

语篇意向 180

连贯的调整和补充 183

叙述思路的转换 186

小结 189

语篇结构 191

第八章 语篇结构 191

叙事结构 192

视角的变化 195

信息的布局 197

主语/话题转换 199

时空顺序 206

语篇范式的调整 209

结构调整的自由度 213

小结 216

后记 217

引用文献目录 219

返回顶部