当前位置:首页 > 语言文字
俄译汉教程  下
俄译汉教程  下

俄译汉教程 下PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:蔡毅等编
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:1989
  • ISBN:7560004646
  • 页数:271 页
图书介绍:
《俄译汉教程 下》目录
标签:教程

目录 1

第一章 政论作品的翻译问题 1

一、确切选择词义,正确运用政治术语,是忠实原作政治思想内容的前提 1

二、融会全文,防止因词害意,切忌孤立对待语言现象 8

三、要绝对忠实确切地表达原文的内容,既反对“宁顺勿信”,也不应“宁信勿顺” 21

四、注意原文的修辞特色,恰当表达原文的艺术成分,包括各种积极修辞手段 27

课堂练习一 33

Длячегомыобращаемсякпрощлому 41

课外练习材料 41

Великийхозяйственныйплан 44

РечьпамятиЯ.М.СвердлованазкстренномзаседанииВЦИК18мерта1919г.(В,Ленин) 51

第二章 小说的翻译问题 60

一、叙述人语言的翻译 61

(一)优美生动 61

(二)形象鲜明 68

(三)传神切景 74

(四)绘声绘色 79

(一)再现不同人物的不同语言个性 85

二、人物语言的翻译 85

(二)再现同一人物在其成长的不同阶段的不同语言个性 87

课堂练习二 89

课外练习材料 97

Волшебник(Д.Гранин) 97

Живоепламя(Е.Носов) 100

Старыесчеты(С.Воронин) 104

Заужином(В.Липатов) 110

ВстречасПугачевым(А.Пушкин) 116

Восторжествуетправда!(А.Чехов) 121

第三章 剧本的翻译问题 126

一、保持原作中人物语言的口语特点 126

(一)简短,避免冗长的句子 126

(二)易懂,避免并非有特殊修辞作用的书面语 127

(三)流畅,避免拗口的词句 129

二、保持原作文学语言的特点:生动、鲜明、洗炼,能充分表现剧中的冲突 130

三、再现原作中人物语言的个性 133

四、考虑演出效果 138

课堂练习三 143

课外练习材料 151

“Минуточку!”(ШотаЧкадуа) 151

Ревизор(Н.Гоголь) 155

第四章 诗歌的翻译问题 162

一、俄文诗的格律 162

二、译诗要点 164

(一)首先要确切理解原诗,抓住原诗的主题、原诗的灵魂 165

(二)形似莫若神似 169

(三)注意选词炼字 172

(四)讲求韵律 176

课堂练习四 179

课外练习材料 183

Еслижизньтебяобманет(А.Пушкин) 183

Парус(М.Лермонтов) 184

Простыестроки(Н.Асеев) 184

第五章 科技作品的翻译问题 185

一、正确地选定科技术语 185

(一)同一个词,作为科技术语时与作为普通词汇时代表不同的概念,应有不同的译法 185

(二)同一个词,作为科技术语,在不同的专业领域中代表不同的概念,应有不同的译法 187

(三)同一个词,作为科技术语,在同一专业领域中因上下文不同,有时也代表不同的概念,应有不同的译法 191

二、正确地运用专业用语 193

三、恰当地运用翻译方法和技巧 196

课堂练习五 201

课外练习材料 218

Колыбельжизни(А.Меркулов) 218

Мы—детивулканов?(Н.Подклетнов) 224

Вулканыивозникновениежизни 227

Вулканыинефть 230

第六章 新闻报道的翻译问题 233

一、标题的翻译 233

二、消息来源的翻译 235

三、内容的翻译 237

课堂练习六 249

课外练习材料 251

Новости 251

Жатвазовет 254

第七章 中国翻译简史 258

相关图书
作者其它书籍
返回顶部